С. Я. Маршака Учитель: Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с творчеством изве - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Праздник английской поэзии 1 102.86kb.
Сценарий праздника, посвященный 125 годовщине со дня рождения С. 1 90.9kb.
Внеклассное мероприятие в 5а классе "стихи и переводы с. Я. 1 121.49kb.
Презентация по творчеству С. Я. Маршака, сборники произведений С. 1 162.58kb.
Разработка мероприятия, посвященного 125-летию С. Я. Маршака Писать... 1 31.3kb.
2: О, это просто! Мужчины в клетчатых ​​юбках килта, грустный и монотонный... 1 104.66kb.
«Любите Маршака, учитесь у него!» Вступление звучит песня на стихи... 1 77.79kb.
Биография Маршак Самуил Яковлевич (1887 1964), поэт, переводчик 1 160.02kb.
Биография Маршак Самуил Яковлевич (1887 1964), поэт, переводчик 1 171.71kb.
Занятие "Знакомство с творчеством С. В. Михалкова" Цели: Воспитатель 1 153.89kb.
Конспект открытого урока по английскому языку в 4б классе учителя... 1 59.68kb.
1 Мажиков Сымбат Кенжебекович 2 ниш фмн семей, 8 класс, английский... 1 117.34kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

С. Я. Маршака Учитель: Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный мир - страница №1/1



Литературная гостиная

по творчеству С.Я. Маршака

Учитель: Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный мир английской поэзии и познакомимся с творчеством известного русского поэта-переводчика С.Я. Маршака.

Предлагается вниманию фильм-презентация о жизни и творчестве С.Я. Маршака, наиболее яркие моменты его литературного творчества в роли поэта-переводчика.

Учитель: Каждый народ имеет свою культуру, свои духовные ценности, своё мировосприятие, и это отражается в его языке. Человек, изучающий язык другой страны, должен приобщиться к культуре народа- носителя языка.

Nursery Rhymes – детские стихи занимают значительное место в англоязычной литературе. Но есть среди них такие, которые известны всем, независимо от страны, социальной среды, образования. Nursery Rhymes издавна привлекали к себе внимание выдающихся русских поэтов. Сегодня мы рассмотрим шедевры художественного перевода в литературной деятельности Маршака, попробуем себя в роли поэтов-переводчиков.



Маршак один из лучших поэтов-переводчиков, человек высокой культуры и большого таланта, помноженного на любовь к своему делу и нескончаемую способность к работе- как над художественным словом , так и над собой. Необычный поэтический талант у Маршака проявился в четыре года, когда он пытался сам сочинять стихотворные строчки, а в одиннадцать лет, обучаясь в гимназии, переводил на русский язык древнеримского поэта Горация. В последствии перевод станет одним из главных призваний Маршака. Чуковский особо отмечал в нём одержимость великой народной поэзией, её он любил особенно, жадно и самозабвенно.

Маршак не просто изучал язык, он впитывал историю страны, нравы, обычаи. Это было связано с его работой переводчика. А к своему труду Маршак относился ответственно. Работая над переводами английских баллад, тогда же он столкнулся с замечательным английским детским фольклором, полного причудливого юмора. Воссоздать на русском языке эти трудно поддающиеся переводу классические стихи, песенки, прибаутки помогло Маршаку его давнее знакомство с нашим русским детским фольклором. Стих в его переводах сохраняет свою упругость и звонкость, первозданные народные краски английского фольклора.



Стихотворение «Котята» читает Прокопенко Анастасия:

There were once two cats of Kilkenny. Жили-были два кота-

Each thought there was one cat too many, восемь лапок, два хвоста

So, they fought and they fit, Подрались между собой серые коты

And they cratched and they bit, Поднялись у них трубой серые хвосты

Till, excepting their nails, Бились днём и ночью, прочь летели клочья

And the tips of their tails, И остались от котов только кончики хвостов

Instead of two cats, there weren’t any.


Стихотворение «Поросята» читает Мышковец Даниил

This little piggy went to market Весной поросята ходили гулять

This little piggy stayed home Счастливей не знал я семьи

This little piggy had rost beef « Хрю-хрю»- говорила довольная мать

This little piggy had none И детки визжали: « И-и!»

And this little piggy cried Но самый визгливый из всех поросят

“ Wee! Wee! Wee!” Сказал им: « О братья мои!

All the way home. Все взрослые свиньи «Хрю-хрю» говорят



Стихотворение «Феечки» читает Плешаков Вадим

Three little ghostesses Три очень милых феечки

Sitting on postesses, Сидели на скамеечке

Eating buttered toastesses, И съев по булке с маслицем

Greasing their firstesses, Успели так замаслиться

Up to their wristesses, Что мыли этих феечек

Oh, what beastesses Из трёх садовых леечек.

To make such feastesses!


Учитель: Роль художественного перевода в литературно-творческой деятельности Маршака огромна, и он по праву считается одним из лучших поэтов-переводчиков в нашей стране: его переводы великих поэтов Шекспира, Бернса впервые по- настоящему открыли их поэзию русским читателям. Английские поэты долгие годы были недоступны переводчикам, но Маршак победил гениев и заставил их петь свои песни на языке Державина и Блока.

В своей статье « Служба связи» Маршак писал: « Искусство поэтического перевода- дело нелёгкое. Оно не даётся в руки тем, кто видит в нём только средства для заработка и относится к работе поверхностно и небрежно. Для того чтобы овладеть живым, гибким языком, лишённым неуклюжести, свойственной ремесленным переводам, надо потратить немало труда- не меньше, чем скажем, тратит балерина, добивающаяся свободы, плавности и грации. Надо так глубоко и тонко понимать содержание и стиль переводимого текста, чтобы безошибочно чувствовать , какое слово мог бы сказать автор или его герой и какое было бы им чуждо»

Мы очень хорошо знаем Маршака как автора книг для детей. Его стихи – спутники детства каждого ребёнка . Знаменитый врач Г.Н. Сперанский, опираясь на свой многолетний опыт общения с детьми, рекомендовал прописывать малышам стихи Маршака как один из самых надёжных « витаминов роста»

Стихотворение читает Ярощук Дарья.
Pussy cat, pussy cat, where have you been? Где ты была сегодня, киска?

I’ve been to London to look at the Queen. У королевы у английской.

Pussy cat, pussy cat, what did you do there? Что ты видала при дворе?

I frightened a little mouse under her chair. Видала мышку на ковре

For want of a nail the shoe was lost, Не было гвоздя- подкова пропала

For want of a shoe the horse was lost, Не было подковы- лошадь захромала

For want of a horse the rider was lost, Лошадь захромала- командир убит.

For want of a rider the battle was lost, Конница разбита- армия бежит.

For want of a battle the kingdom was lost, Враг вступает в город, пленных не щадя,

And all for the want of a horseshoe nail. Оттого, что в кузнице не было гвоздя



Стихотворение читает Шниткин Андрей.

Humpty-Dumpty sat on a wall, Шалтай-Болтай сидел на стене

Humpty-Dumpty had a great fall, Шалтай-Болтай свалился во сне

All the king’s horses, Вся королевская конница,

And all the king’s men Вся королевская рать

Couldn’t put Humpty together again. Не может, Шалтая,

Не может Болтая.

Шалтая-Болтая,

Болтая-Шалтая,

Шалтая-Болтая собрать!



Учитель:Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэтического перевода. Поэзия не знает границ. Нам известны имена многих поэтов-переводчиков, настоящих мастеров перевода, открывших английскую поэзию. Это А.С. Пушкин, М.Ю. Лермонтов, А.А. Фет, И.С. Тургенев, И.А. Бунин, Б.Л. Пастернак, С.Я. Маршак.

Именно Маршак говорил, что удачный перевод лирического стихотворения- всегда исключение из правила . Хотя кажется на неискушённый взгляд: в чем же здесь трудности? Бери слова и переводи. Попробуем разобраться. Начнем с элементарного определения: поэзия есть наилучшие слова, поставленные в наилучшем порядке. Однако ясно, что наилучший порядок слов в одном языке вовсе не означает наилучший в другом. Тем более это верно для стихотворения, где слова дополнительно подчиняются законам ритма и рифмы. Затем - наилучшие слова. Скажем, в оригинале стоит английское слово bright . его можно перевести, как «яркий, светлый, ясный, прозрачный, сияющий». Какое слово наилучшее? А может быть, придется перебрать еще множество синонимов и отбросить это слово совсем, так как оно не вписывается в ритм строки? Если мы вдумчиво вникнем во все это, то поймем, что переводчик - в большой степени и автор переведенного стихотворения.

Two little kittens, one stormy night, Два маленьких котёнка поссорились в лесу

Began to quarrel, and then to fight. Сердитая хозяйка взяла свою метлу

One had a mouse, the other had none, И вымела из кухни дерущихся котят

This was the way the fight was begun. Не справившись при этом, кто прав, кто виноват

“I’l have that mouse,” said the bigger cat, А дело было ночью, зимою, в январе

“You’ll have that mouse? We’ll see about that! Два маленьких котёнка озябли на дворе,

I will have that mouse,” said the older one. Легли они, свернувшись, на камень у крыльца,

“ You shan’t have that mouse,”said the little one.Носы уткнули в лапки и стали ждать конца

I told you before, it was a stormy night, Но сжалилась хозяйка и отворила дверь.

When these two little kittens began to fight. “ Ну что, она спросила,- не ссоритесь теперь?

The old woman took her sweeping broom, Прошли они тихонько в свой угол на ночлег,

And swept the kittens right out of the room. Со шкурки отряхнули холодный, мокрый снег,

The ground was all covered with frost and snow А вьюга до рассвета шумела за окном.

And the two little kittens had nowhere to go.

So they both lay down on the mat at the door,

While the old woman finished seeping the floor.



Учитель:Загадку великой победы Маршака над английским детским фольклором разгадал Чуковский: “…Маршак потому-то и одержал такую блистательную победу над английским фольклором, что верным оружием в этой, казалось бы, неравной борьбе послужил ему, как это ни странно звучит, наш русский — тульский, рязанский, московский — фольклор. Сохраняя в неприкосновенности английские краски, Маршак, так сказать, проецировал в своих переводах наши русские считалки, загадки, перевертыши, потешки, дразнилки и создавал свой оригинальный текст.
Угадайте загадку: Тажибаева Жанара.

It’s true, I have both face and hands, На нас кто-нибудь то и дело глядит,

And more before your eye, А мы, знай, идём да идём.

Yet when I go, my body stands Но когда мы идём, наше тело стоит,

And when I stand, I lie. А когда мы стоим, мы врём.

( a clock)



А давайте посчитаем: Нурумова Алина
Hickory, dickory, dock, Вышли мыши как- то раз

The mouse ran up the clock. Поглядеть который час.

The clock struck one, Час. Два. Три. Четыре.

The mouse ran down, Мыши дёрнули за гири.

Hickory, dickory, dock. Вдруг раздался страшный звон

Убежали мыши вон!



Тажибаева Жанара.

Elizabeth, Elspeth, Betsy, and Bess, Элизабет, Лизи, Бэтси и Бэсс

They all went together to seek a bird’s nest, Весною с корзинкой отправились в лес

They found a bird’s nest with five eggs in, В гнезде на берёзе, где не было птиц,

They all took one, and left four in. Нашли они пять розоватых яиц.

---- Им всем четверым по яичку досталось,

И всё же четыре на месте осталось.

Разгадка


Хоть разные названы здесь имена

Но так называлась девчонка одна

Она и ходила с корзинкою в лес

Маршак большинство своих английских переложений действительно приближает к песенке или к юмористическому стихотворению с почти обязательным эпиграмматическим пуантом в его конце.



Стихотворение читает Марченко Милана.

Вот перевод С.Маршака “Робин-Бобин”

Робин- Бобин кое-как подкрепился натощак:

Съел телёнка утром рано, двух овечек и барана ,

Съел корову целиком и прилавок с мясником ,

Сотню жаворонков в тесте и коня с телегой вместе,

Пять церквей и колоколен- да ещё и недоволен.

“По-английски все немного иначе, начиная от размера: в оригинале преобладает четырехстопный ямб. К тому же Робин-Бобин съедает совсем не то, что у Маршака, — корову, теленка, полтора мясника, церковь с колокольней, священника и всех прихожан:

He ate a cow, he ate a calf,

He ate a butcher and a half,

He ate a church, he ate a steeple,

He ate the priest and all the people.

В русском переводе ритм задан хореическим именем “Робин-Бобин”. Пожертвовав смешной игрой “a butcher and a half” — “мясник с половиной”, которая имеет смысл только благодаря комичной рифме “a calf” (теленок) —

“a half” (половина), переводчик без колебаний присочинил к мяснику — прилавок, да еще “сотню жаворонков в тесте”, да еще коня с телегой, увеличил число церквей и колоколен до пяти, а главное, придумал последнюю строчку — “да еще и недоволен”, которой нет в оригинале. В английской песенке есть забавные повторения, веселые рифмы; теперь, с прибавленной последней строкой, они возмещены в переводе…”

С.Маршак, воспроизведя ироническую интонацию подлинника, несколько преобразовал героя песни, который стал просто великаном-обжорой, чем-то вроде Гаргантюа. Вариант С.Маршака добродушный — у него Робин-Бобин проглотил много всякой живности да еще и пять церквей с колокольнями, но ведь он не людоед. Маршак намеренно игнорировал последнюю строку оригинала, где Робин-Бобин становится чудищем: “He ate the priest and all the people” (Он съел попа и всех прихожан)”1.Итак, одно и то же стихотворение у Маршака приобретает вид потешки-песенки. Маршак в свойственной ему манере смягчает, сглаживает резкости оригинала, замены реалий множат элементы комического, и все стихотворение превращается в комедию положений; в конце переводчик употребляет тот самый пуант (“Да еще и недоволен!”), который приближает считалку к эпиграмме, сближает фольклор и литературу.
Robin the Bobin, the big-bellied Ben, Робин- Бобин кое-как подкрепился натощак

He ate more meat than fourscore men, Съел телёнка утром рано

He ate a cow, he ate a calf, Двух овечек и барана,

He ate a butcher and a half, Съел корову целиком и прилавок с мясником

He ate a church, he ate a steeple, Сотню жаворонков в тесте

He ate the priest and all the people! И коня с телегой вместе

A cow and a calf, Пять церквей и колоколен-

An ox and a half, Да ещё и недоволен!

A church and a steeple,

And all good people,

And yet he complained that

His stomach wasn’t full.


Учитель:Маршак же нередко по-настоящему воспринимается, когда в читателе пробуждается эстетическое чувство. И тоже остается с нами навсегда. Не случайно Маршак стал чуть ли не чемпионом по “взрослому” цитированию детских стихов и строчек. Совершенство литературного перевода на примере работ Маршака-поэта можно выразить емкой фразой: "мастерство такое, что не видать мастерства". У читателя возникает иллюзия, будто сам Бернс писал свои стихотворения на русском языке. По всему своему складу переведенные Маршаком стихотворения кажутся подлинниками. Он, как радушный хозяин и всемогущий повелитель сказочного царства родного языка, помогает иноязычным писателям спеть свои песни по-русски. Для этого, например, в русском переводе многих творений Бернса нужно было помимо всего передать их песенность, их живую лиричность, заливчатость их искусно-безыскусственной речи, с чем Маршак справился в совершенстве. Представляем вашему вниманию некоторые из них.

Стихотворение читает Майорова Анастасия.

Three little kittens they lost their mittens, Потеряли котятки на дороге перчатки

And they began to cry, И в слезах прибежали домой

Oh, Mother dear, we sadly fear -Мама, мама, прости, мы не можем найти,

That we have lost our mittens. Мы не можем найти перчатки!

What! Lost your mittens, you naughty kittens! - Потеряли перчатки? Вот дурные котятки!

Then you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.

Miee-ow, miee-ow, miee-ow, Мяу-мяу, не дам, мяу-мяу, не дам

No, you shall have no pie. Я вам нынче не дам пирога.

The three little kittens they found their mittens. Побежали котятки, отыскали перчатки

And they began to cry, И, смеясь, прибежали домой.

Oh, Mother dear, see here, see here, - Мама, мама, не злись, потому что нашлись,

For we have found our mittens. Потому что нашлись перчатки!

Put on your mittens, you silly kittens, - Отыскали перчатки? Вот спасибо ребятки!

And you shall have some pie. Я за это вам дам пирога.

Purr-r, purr-r, purr-r, Мур-мур-мур, пирога,

Oh, let us have some pie. Мур-мур-мур, пирога,

Я за это вам дам пирога.



Стихотворение читает Асанов Тимур.

I saw a ship a-sailing, Плывёт, плывёт кораблик,

A-sailing on the sea, Кораблик золотой.

And, oh! It was all laden Везёт, везёт подарки,

With pretty things for thee! Подарки нам с тобой.

There were comfits in the cabin, На палубе матросы

And apples in the hold, Свистят, снуют, спешат,

The sails were made of silk, На палубе матросы- четырнадцать мышат.

And the masts were made of gold. Плывёт, плывёт кораблик

The four-and-twenty sailors На запад, на восток.

That stood between the desks, Канаты-паутинки, а парус- лепесток.

Were four-and-twenty hite mice, Соломенные вёсла у маленьких гребцов

Whith chains about their necks. Везёт, везёт кораблик полфута леденцов.

The captain was a duck, Ведёт кораблик утка, испытанный моряк.

With a packet on his back, -Земля!- сказала утка.-

And when the ship began to move, Причаливайте! Кряк!

The captain said, “ Quack! Quack!”

Стихотворение читает Ярощук Дарья.

This is the key of the kingdom. Вот вам ключ от королевства.

In that kingdom there is a city. В королевстве- город,

In that city there is a town. А в городе – улица,

In that town there is a street. А на улице есть двор

In that street there is a lane. На дворе – высокий дом

In that lane there is a yard. В этом доме - спаленка

In that yard there is a house. В спальне – колыбелька.

In that house there is a room. В колыбельке- ландышей

In that room there is a bed. Полная корзина

On that bad there is a basket. Ландышей, ландышей

In that basket there are some Полная корзина



Сегодня мы с вами совершили путешествие в удивительный мир английской поэзии, который запомнился вам своей музыкальностью, необычными сравнениями и метафорами, юмором. Мир английской детской поэзии стал доступен русскому читателю благодаря переводам многих русских поэтов, в том числе и С.Я. Маршака. Великолепный мастер стиха, человек высокой культуры и разнообразных интересов и знаний - С.Я.Маршак всю жизнь был добрым другом детей. Он подружил с детских лет с поэзией многих ребят, показал чудесную силу родного языка. Маршак показал, что стихами можно рисовать цветные картины мира, рассказывать знаменательные и поучительные истории, вызывать в человеке раздумье, научить мечтать о будущем.




Согласно статистике, женщины расходуют 85 процентов семейного бюджета, 15 процентов расходуют дети, остальное — мужчины. Лусилл Гудьер
ещё >>