Рабочая программа пономаревой нины петровны - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Гбоу гимназия №1521 г. Москвы 12 2711.42kb.
Приказ № от 2012 г Рабочая программа педагога Кулягиной Любови Петровны... 3 540.51kb.
Рабочая программа по биологии для 7 класса Волковой Елены Петровны... 1 326.65kb.
И. Н. Пономаревой (сб программ по биологии для общеобразовательных... 4 460.33kb.
Программа по природоведению 5 класс под редакцией Пономарёвой И. 1 47.23kb.
Проверено 9 3008.84kb.
Семейно-родовые прозвища села Нины Советского района Ставропольского... 1 32.8kb.
Российская федерация министерство сельского хозяйства 1 371.79kb.
Программа: «Слово о полку Игореве» 1 84.45kb.
Идеалы Ломоносова в «Оде на день восшествия на всероссийский престол... 1 28.54kb.
Муниципальное бюджетное 1 77.85kb.
С. Я. Маршака Учитель: Сегодня мы совершим с вами путешествие в удивительный... 1 146.2kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Рабочая программа пономаревой нины петровны - страница №1/7


Муниципальное общеобразовательное учреждение

«Гимназия № 140»

«Рассмотрено»

Руководитель МО учителей

иностранного языка
-------------------/Белова Р.Е/
Протокол №-----

От «----» --------------2011 г.




«Согласовано»

Заместитель директора по УВР


-----------------------/Пронина Е.В./
«-----» ----------------2011 г.

«Утверждаю»

Директор МОУ «Гимназия № 140»


-----------------------/Красильников В.Е./

Приказ №---------

От «-----» -----------------2011


РАБОЧАЯ ПРОГРАММА

ПОНОМАРЕВОЙ НИНЫ ПЕТРОВНЫ

I квалификационная категория

по учебному курсу

«Английский язык»

9 «А» класс

(углубленный уровень)

Принята на заседании педагогического совета МОУ «Гимназии №140» от 23 авг. 2011 года.


Директор гимназии: / / Красильников В. Е

Казань


2011

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
Данная рабочая программа по английскому языку разработана для обучения в 9 классе МОУ «Гимназия №140» на основе федерального компонента государственного образовательного стандарта 2004 г., программы общеобразовательных учреждений по английскому языку для классов с углубленным изучением иностранных языков под редакцией В. В. Сафоновой, рекомендованных Минобрнауки РФ и рабочей программы для предпрофильного 9А класса элективного курса «Речевой этикет в английском, русском и татарском языках», разработанной учителем английского языка 1-ой квалификационной категории и учителем татарского языка 2-ой квалификационной категории Мирзакреевой Ф. Р.

Рабочая программа ориентирована на использование учебно-методического комплекта Английский язык 9 класс; Афанасьева О.В., Михеева И.В.; Москва «Просвещение»; 2009 год. В состав УМК входит учебник, рабочая тетрадь и др. согласно перечню учебников, утвержденных приказом Минобрнауки РФ), используемого для достижения поставленной цели в соответствии с образовательной программой учреждения. Учебно-методический комплекс состоит из 4 разделов, формирующих навыки межкультурной коммуникации учащихся и обеспечивающих необходимый уровень подготовки учащихся в соответствии с требованиями действующих образовательных программ и государственного образовательного стандарта.

Программа рассчитана на 153 часА учебного времени, в т.ч. количество часов для проведения контрольных (24 по 6 в каждой четверти). Объем часов учебной нагрузки, отведенных на освоение рабочей программы определен учебным планом образовательного учреждения, познавательных интересов учащихся и соответствует Базисному учебному (образовательному) плану общеобразовательных учреждений Российской Федерации, утвержденному приказом Минобразования РФ № 1312 от 09.03.2004. Рабочая учебная программа конкретизирует содержание предметных тем образовательного стандарта, дает распределение учебных часов по темам. В программе установлена оптимальная последовательность изучения тем и разделов учебного предмета с учетом межпредметных и внутрипредметных связей, логики учебного процесса, возрастных особенностей учащихся, определяет необходимый набор форм учебной деятельности.

При составлении данной рабочей программы мы основываемся на части программы, соответствующей 2 ступени обучения. Целью обучения иностранному языку в основной школе является овладение учащимися способности осуществлять непосредственное общение с носителями изучаемого языка в наиболее распространенных ситуациях повседневного общения и читать аутентичные тексты с целью извлечь информацию о странах изучаемого языка, их культуре и быте. Это предполагает достижение школьниками достаточного уровня коммуникативной компетенции, в процессе которого происходит воспитание, образование и развитие школьников средствами иностранного языка.

Вторая ступень состоит из двух этапов. Преподавание в 8-9 классах относится ко второму этапу изучения иностранного языка в средней школе. На второй ступени обучения ИЯ в классах с углубленным изучением английского языка в число основных задач входят:


  1. Коммуникативно-речевое вживание в англоязычную среду на основе взаимосвязанного обучения говорению, аудированию, чтению и письму.

Развитие билингвистических способностей обучающихся с помощью подключения устного перевода-интерпритации и обучения основным видам лексико-грамматических трансформаций при письменном переводе, основам перевода на уровне слова, предложения и текста.

Стимулирования интереса обучающихся к изучению многообразия современной культурной среды, обучение стратегиям самонаблюдения, самостоятельного изучения иностранных языков.

Оказание помощи учащимся в осознании своей принадлежности к еврокультуре, как одной из ветвей мировой культуры, ознакомлении с содержанием понятия «европейская идентичность»
Цели второй ступени обучения:


  1. Развитие способностей использовать иностранный язык как инструмент общения в контексте диалога культур и цивилизаций современного мира культуроведческое обогащение по принципу расширяющегся круга культур.

Подготовка к выполнению международных тестов по определению уровня владения иностранным языком и тестов в формате ГИА.

  1. Развитие культуры делопризводства как одному из аспектов иноязычного образования.

  2. формирование и совершенствование иноязычной компетенции в совокупности следующих составляющих: речевой компетенции;

лингвистической компетенции;

социокультурной компетенции;

компенсаторной компетенции:

учебно-познавательной компетенции.


ОСНОВНЫЕ ПРИНЦИПЫ КУРСА.

Личностно-ориентированный характер обучения.

Соблюдение деятельностного характера обучения.

Приоритет коммуникативной цели в обучении.

Сбалансированное обучение устным и письменным формами общения.

Дифференцированный подход.

Аутентичность материала.

Социокультурная направленность.

Широкое использование современных технологий обучения.

Формы организации учебного процесса:

индивидуальные;

групповые;

индивидуально-групповые;

фронтальные.

ТРЕБОВАНИЯ К УРОВНЮ ПОДГОТОВКИ ВЫПУСКНИКОВ

ОСНОВНОЙ (СРЕДНЕЙ) ШКОЛЫ


Требования к уровню сформированности

иноязычной коммуникативной компетенции
После окончания 9-го класса учащиеся должны:

1) при выполнении учебных инструкций:

=> понимать устную и письменную дидактическую речь учителя на иностранном языке, в том числе и аутентич­ную дидактическую речь учителей - носителей англий­ского языка;

=> понимать содержание иноязычных аудиоинструкций в курсах английского языка (Threshold Level) и уметь уточнить на английском языке у учителя содержание иноязычных письменных и устных инструкций и зада­ний в учебной литературе, аудио и видеокурсах, не прибегая к русскому языку;


2) при работе с текстом (письменным текстом и аудиотекестом):

=> уметь использовать справочные материалы для решения информационных и коммуникативных задач учебного общения;

=> уметь коммуникативно приемлемо проиграть диалоги, полилоги и монологи, содержащиеся в аутентичных и оригинальных материалах;

=> уметь проигрывать ситуации общения, которые описы­ваются в текстовом материале и отражают социокуль­турные особенности официального и неформального об­щения на английском языке;

=> уметь использовать различные коммуникативные стра­тегии чтения и прослушивания аутентичного материала с целью а) извлечения и интерпретации всей информа­ции, содержащейся в тексте, б) извлечения из текста только той информации, которая необходима для вы­полнения конкретных коммуникативных задач, в) по­нимания и передачи на английском языке ключевой ин­формации текста (ряда текстов);

=> уметь выбрать информационно оптимальный вариант схематизированного преобразования информации, со­держащейся в тексте, и представить ее в виде таблицы, схемы, алгоритма, тематической карты или построить на ее основе диаграммы и графики;

=> уметь подготовить выступление на английском языке;

=> уметь выразительно читать поэтические произведения, отрывки из художественных произведений;

=> уметь озвучивать видеофрагменты аутентичных фильмов страноведческого и культуроведческого плана, просмотренные ранее в «немом варианте», проигрывать фрагменты текста драматических и комедийных оригинальных произведений;


3) при ролевом проигрывании стандартных и нестандарт­ных ситуаций общения:

=> уметь коммуникативно приемлемо, грамматически пра­вильно прочитать и озвучить речевую ситуацию диа­логического или монологического общения, определив: а) тематику общения, б) социальный статус партнеров общения, в) речевые ограничения в выборе языковых средств оформления высказываний в зависимости от социальных и речевых ролей участников общения и его целей и с учетом социокультурных норм поведения в англоязычной среде;

=> уметь описывать Россию, жизнь ее граждан и россий­скую культуру на английском языке (в рамках соизучаемой социокультурной тематики); уметь коммуникатив­но доступно помочь на английском языке иностранцу адаптироваться к условиям жизни в ситуациях каждо­дневного общения;
4) с опорой на социокультурные знания и коммуникатив­ные умения:

=> уметь написать объявления, надписи-инструкции, над­писи-предупреждения, надписи-запрещения на англий­ском языке для использования в школьной среде и си­туациях бытового общения; уметь написать правила коммуникативного поведения для русских в англоязыч­ной среде (на английском и на русском языках);

=> уметь писать письма (официальные и личные), поздра­вительные открытки, путевые заметки;

=> уметь заполнить аутентичные бланки (включая бланки факсов, бланки типа "message") и формуляры, исполь­зуемые в англоязычной среде (в рамках изученных тем).


Требования к уровню сформированности социокультурных умений
По окончании 9-го класса учащиеся должны:

=> уметь собирать, систематизировать и интерпретировать культуроведческую информацию;

=> уметь подготовить выступление по культуроведческой тематике;

=> уметь реферировать культуроведческие аутентичные ма­териалы на английском языке;

=> уметь письменно обобщать культуроведческую информа­цию в форме «экспресс-информации» на родном языке;

=> уметь использовать толковые и двуязычные лингвостра-новедческие словари, справочные издания (энциклопе­дии, справочники по истории и культуре);

=> уметь использовать различные средства схематизации текстовой информации (таблицы, схемы, алгоритмы, графики, диаграммы);

=> быть способными участвовать в учебных проектах по культуроведческой тематике;

=> быть способными участвовать в драматизации современ­ных пьес молодежной тематики, рассказов британских и американских писателей, в конкурсах на выразитель­ное чтение поэтических произведений.
ЯЗЫКОВОЕ РАЗВИТИЕ УЧАЩИХСЯ 9 КЛАССОВ

Иноязычные филологические знания и языковые навыки

Фонетика

Языковые знания. Общие сведения об ассимиляции анг­лийских звуков.

Логическое ударение как средство эмфазы. Просодиче­ское средство интонационной передачи модально-оценоч­ных функций высказывания: высокое падение или подъем тона (High Falling, High Rising), нисходяще-восходящий тон (Falling-Rising) и изменение громкости речи.

Ритмическая организация диалогической речи, просоди­ческое оформление вопросов и ответов, просьб, восклица­ний и других типов эмфатических высказываний. Выделе­ние логического центра высказывания, просодическое оформление эмоционально окрашенных предложений в диалогических единствах.

Ритмическая организация монологической речи. Прин­ципы фразировки монологической речи, интонационно-синтаксическое оформление сложноподчиненных и сложно­сочиненных предложений.


Языковые навыки. Учащиеся должны:

=> уметь использовать общепринятые графические знаки для интонационной разметки диалогического или моно­логического текста (с опорой на фонограмму);

=> уметь озвучить диалогический и монологический текст, в котором использованы графические знаки его интона­ционного оформления;

=> уметь выразительно читать тексты английских пьес, коммуникативно приемлемо используя интонационные средства выражения отношения говорящего к высказы­ваемым мыслям и чувствам.



Орфография

Трудности правописания аффиксов типа "-able", "-ible", "-ize", "-ise", "-ance", "-ence". Основные правила переноса английских слов. Правила употребления знаков пунктуа­ции: apostrophe, colon, comma, dash, dots, full stop, hyphen, parenthesis, question mark, semicolon.

Закрепление материала для 5-7 классов.
Грамматика
Морфология
Закрепление материала для 5-7 классов в коммуника­тивно-ориентированных контекстуальных грамматических упражнениях.
Синтаксис

Сложные случаи глагольного управления. Синтаксиче­ская вариативность и функции неличных форм глагола. Сложное высказывание. Синтаксические средства выраже­ния эмфазы в диалогической и монологической речи.


Языковые навыки. Учащиеся должны уметь:

=> опознать грамматически неправильные предложения в тестовых заданиях (в рамках грамматического мате­риала для 5-9 классов);

=> самостоятельно исправлять погрешности в собственной письменной речи (в рамках изученного грамматическо­го материала).
Билингвистическое развитие учащихся 9 классов

Коммуникативно-речевое развитие учащихся 9 клас­сов на родном и иностранном языках, уровень их филоло­гических знаний на обоих языках позволяет к аудирова­нию, говорению, письму и чтению целенаправленно под­ключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность: (а) устный перевод аутентичных аудио- и ви­деоматериалов с кратким изложением услышанного/уви­денного, с последовательным полным изложением содержа­ния материалов, содержания групп высказываний и (б) вы­борочный письменный перевод материалов, содержащих лексические и грамматические трудности для перевода, полный письменный перевод фрагментов рекламно-справочного материала, выборочный перевод-переложение газетно-журнальных материалов в соответствии с содержани­ем коммуникативно-познавательных задач.

Обучение переводу в 9 классах включает:

• ознакомление с общественными функциями перевода в современном мире;

• ознакомление с лексическими и грамматическими труд­ностями перевода;

• обучение способам передачи английских реалий на рус­ском языке и русских реалий на английском языке;

• выполнение практических заданий по переводу на уров­не слов, словосочетаний и предложений, по устному и письменному переводу аутентичных текстов с англий­ского языка на русский.
Лексические трудности перевода

Типы лексических значений и возможности их переда­чи на языке перевода. Безэквивалентная лексика (см. раз­дел «Лингвокультуроведение»), трудности и способы ее пе­ревода с английского языка на русский. Трудности перево­да «псевдоинтернациональной лексики». Межъязыковые синонимы, омонимы, паронимы. Использование словаря «Ложные друзья переводчика».

Межъязыковые фразеологические моноэквиваленты и полиэквиваленты, способы и приемы их перевода с англий­ского языка на русский.

Декодирование различных типов сокращений (географи­ческих и лексических) и способы их передачи на русском языке.

Транслитерация, транскрипция, калькирование, транс­формация, описательный перевод-интерпретация при пере­даче на родной язык географических реалий, имен собст­венных, сокращений и многозначных цифр.

Перевод слова и контекст. Перевод на уровне фонем, морфем и слов.

Основные типы словарей: двуязычные, многоязычные, толковые, фразеологические, словари иностранных слов, словари сочетаемости, словари синонимов и антонимов, лингвострановедческие и лингвокультуроведческие словари. Приемы пользования словарями и использования другой справочной литературы (энциклопедий, специальных отрас­левых словарей при переводе безэквивалентной лексики).
Требования к переводческим навыкам:

=> уметь правильно использовать различные типы справоч­ной литературы при переводе безэквивалентной лексики;

=> уметь правильно использовать способы перевода эквива­лентной, частично эквивалентной и безэквивалентной лексики;

=> уметь опознавать ошибки переводчика в сходных вари­антах перевода одного и того же текста.


Грамматические трудности перевода

Понятие грамматического эквивалента. Типы перевод­ческих трансформаций при переводе с АЯ на РЯ: перевод­ческие перестановки (изменение порядка слов и словосоче­таний при переводе, изменение порядка следования частей сложного предложения в тексте перевода); переводческие замены (замена частей речи, замена членов предложения, замена простого предложения сложным и сложного про­стым, замена главного предложения придаточным, замена подчинения сочинением, замена союзной связи бессоюз­ной). Факторы, влияющие на выбор грамматического соот­ветствия: смысловая функция и лексическое наполнение предложения на АЯ.

Способы передачи на РЯ абсолютных и каузативных по­будительных конструкций, техника расшифровки смысло­вых связей в многочленных атрибутивных английских пас­сивных конструкциях, инфинитива и инфинитивных кон­струкций, не имеющих аналога в русском языке.

Способы перевода герундия и герундиальных конструкций.

Способы передачи модальности при переводе.
Требования к переводческим навыкам:

=> уметь находить грамматический эквивалент перевода из ряда данных;

=> уметь использовать переводческие замены и перестановки при переводе текста, содержащего грамматические трудности перевода;

=> уметь переводить сообщения, содержащие предложе­ния, не имеющие аналога в русском языке




Календарный план


п/п


Наименование раздела и тем

Часы учебного времени

Плановые сроки похождения

Примечание

1

Мир моих увлечений (портреты выдающихся деятелей культуры, истории)

45 часов

Сентябрь, октябрь, ноябрь




2

Мир моих увлечений: музыка в моей жизни, портреты выдающихся деятелей культуры, истории

35 часов

Ноябрь, декабрь




3

Увлечения, интересы молодежи. Личностные и деловые качества современных молодых людей. Участие в общественных организациях.

40 часов

Январь, февраль, март




4

Культура быта, жилищные условия и качество жизни в англоязычных странах, России


32 часа

Апрель май




следующая страница >>



Не спеши обращать грешников прежде, чем они согрешат. Веслав Брудзиньский
ещё >>