Письма по-английски на все случаи жизни. Пономарёва С. Л - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин 13 2463.05kb.
Письма по-английски на все случаи жизни. Ступин 13 2484.78kb.
Журналы по вязанию 1 38.58kb.
Комбинаторные задачи для начальных классов 1 38.51kb.
Творческая работа по составлению частного письма. Наглядность: раздаточный... 1 104.37kb.
Психология безопасности 1 27.97kb.
Письма лейтенанта Шмидта Даже спустя с то лет после его казни они... 1 76.61kb.
Разговорные фразы на все случаи жизни (Сохраняем, расширяем словарный... 1 51.5kb.
Методические рекомендации анализ эпидемиологической ситуации по вич-инфекции... 11 1666.96kb.
Программа кружок «Говорим по-английски» 1 67.55kb.
Муниципальный совет муниципального района «Прохоровский район» Пономарёва... 1 59.94kb.
Сегментирование рынка, выбор целевых сегментов и позиционирование... 1 1270.36kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Письма по-английски на все случаи жизни. Пономарёва С. Л - страница №1/4

Письма по-английски на все случаи жизни.

Пономарёва С.Л

ПРЕДИСЛОВИЕ

Почти все из нас любят получать письма, но редко кто любит отвечать на них, тем более если письмо надо написать на иностранном языке. Письма, однако, жизненно необходимы. Они дают нам возможность обрести новых друзей и не порывать связей со старыми.

Данная книга представляет собой собрание образцов обычных, повседневных писем на английском языке, точнее, на его современном английском варианте. Переписка с иностранцами стала обыденным, естественным делом для многих.

С другой стороны, известно, как трудно бывает написать даже простое письмо на иностранном языке, несмотря на более или менее длительное изучение языка в школе и в институте. Письма — это особый жанр, требующий довольно хорошего знания того языка, на котором они пишутся.

Итак, перед вами книга писем на английском языке на многие обыденные, житейские темы, или, как сказано в заглавии, «на все случаи жизни».

Вовсе не обязательно копировать слово в слово то или иное письмо этой книги. Можно и нужно что-то переделывать, что-то опускать. Тем не менее образцы, приведенные здесь, во многом помогут вам составить письмо практически для любой ситуации.

Книга состоит из трех частей.

Первая часть, Введение, посвящена этикету написания письма. В ней даны необходимые правила составления писем на английском языке, а также некоторые правила английской пунктуации и орфографии.

Вторая часть книги включает непосредственно образцы английских писем с переводом на русский язык.

Третья часть. Приложение, носит справочный характер и состоит из различного рода дополнительных материалов, которые так или иначе пригодятся вам при написании писем.


ВВЕДЕНИЕ

Письма, которые вы пишете, - это ваше лицо, ваша визитная карточка, которая может рассказать получателю очень и очень многое о вас. Именно поэтому необходимо с самого начала сказать, что не должно существовать писем, на которые не стоило бы затрачивать время и энергию, которые писались бы, как говорится, спустя рукава, небрежно, лишь бы что-нибудь написать.

По-видимому, нет особой нужды говорить о том, что красивое, аккуратно оформленное письмо производит благоприятное впечатление, а неаккуратное или плохо исполненное имеет противоположный, отрицательный эффект. У читающего ваше письмо моментально формируется в сознании образ пишущего и соответственно отношение к нему. В ваших интересах, чтобы форма и содержание письма способствовали тому, чтобы о вас сложилось благоприятное, положительное впечатление.

Личные письма, точнее письма родственникам или близким, могут быть написаны и часто пишутся от руки. Однако письма малознакомым людям и, уж конечно, официальные письма должны печататься на компьютере. Естественно, надо стараться делать это на хорошей, качественной бумаге, если, конечно, у вас нет своего личного бланка.



СТРУКТУРА ПИСЬМА

Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. В личном, неофициальном письме — меньше. Данная книга посвящена в основном неофициальным письмам на английском языке, поэтому мы остановимся именно на их структуре.


В общем и наиболее полном виде структура неофициального письма на английском языке может быть представлена следующим образом:

1. Адрес отправителя (sender's address).

2. Дата (date).

3. Адрес получателя (inside address).

4. Обращение (salutation).

5. Зачин, или первая фраза (opening sentence).

6. Текст письма (body of the letter).

7. Заключительная фраза (closing sentence).

8. Заключительная формула вежливости (complimentary close).

9. Подпись отправителя (signature).

10. Постскриптум, т.е. приписка к оконченному письму (P.S. или Postscript).

Конечно, в каждом письме вовсе не обязательно должны присутствовать все без исключения перечисленные выше 10 частей. Некоторые из них можно опустить. Тем не менее основные или, по усмотрению отправителя, самые важные части должны присутствовать в каждом письме, ибо они являются необходимыми элементами английского письменного этикета.

Расположение на странице стандартного размера указанных выше частей письма можно представить в виде схемы.

1.________________________

________________________

2.________________________

3.________________________________

________________________________

4.________________________________

5.___________________________________________________________________________________________________

6.____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

7.________________________________________________________________________________________________________

8.__________________

9._______________

10.________________________________________________________________________________________________________
Наполним приведенную выше схему неким содержанием.
1. Имя/ фамилия отправителя, номер

квартиры/ дома, название улицы,

город, штат/ район, почтовый

индекс и страна отправителя

2. Месяц, число, год

3. Имя/ фамилия получателя, номер

квартиры/ дома, название улицы, город,

штат/ район, почтовый индекс и

страна получателя

4. Дорогой Джон!

5. Я давно хотел тебе написать, но все не было времени.

6. ________________________________________________________________

7. Итак, жду твоего ответа и желаю всего самого наилучшего.

8. Всегда твой

9. Юра

10. P. S. Да, забыл тебе сказать, что вчера встретил Веру.



После того как мы установили общую структуру и форму письма, перейдем к краткому описанию его отдельных частей.
1. Адрес отправителя.

Как видно из схемы, адрес отправителя в английском письме пишется в правом верхнем углу страницы, хотя часто его можно видеть и в левом верхнем углу.

Специально подчеркнем, что (в отличие от русского) в английском письме номер дома в адресе ставится перед названием улицы, а название города — после названия улицы. Между номером дома и названием улицы запятая не ставится. Например:
25 North Road, Apt. 5 5 Green Street, Apt. 3

London W2 4RH Ann Arbor48104

England Michigan USA
До последнего времени было принято оканчивать каждую строчку адреса запятой, а весь адрес точкой. В настоящее время эта практика несколько устарела и адрес пишется без запятых в конце строчек и без точки в конце.
2. Дата.

Дата отправления чаще всего указывается в правом верхнем углу, сразу же под адресом отправителя (если он есть).

Существует несколько вариантов написания даты:

September 7, 1996

September 7th, 1996

7 September, 1996

7th September, 1996
Первый вариант в настоящее время наиболее употребителен.

В дате не ставятся ни предлоги, ни определенный артикль (за исключением официальных писем и деловых документов). После даты точка, как правило, опускается.

Думается, нелишним будет напомнить и об особенностях написания окончаний порядковых числительных в английском языке.

1 st, 21 st, 31 st — first 'первый'

2nd, 22nd — second 'второй'

3rd, 23rd - third 'третий'

Во всех остальных случаях порядковые числительные имеют окончание th: 5th, 11th, 17th, 24th, 30th. Однако, как правило, при обозначении даты в письме эти окончания в настоящее время не употребляются.

Названия месяцев часто пишутся сокращенно:

January — Jan., May — May, September — Sept.,

February — Feb., June — Jun., October —Oct.,

April — Apr, August — Aug./ Ag., November — Nov.,

March — Mar., July — Jul., December — Dec.


Дату можно указывать и цифрами, однако при этом следует помнить, что в американском варианте на первое место ставят месяц, на второе — число и на третье — год. Например, дата 22 декабря 1996 года цифрами в американском варианте будет представлена следующим образом: 12.22.96 или 12/ 22/ 96. В британском варианте на первое место ставится число, а на второе — месяц, как и в русском языке: 22.12.96 или 22/ 12/ 96.
3. Адрес получателя.

Адрес получателя пишется так же, как и адрес отправителя, и располагается в левой части страницы, несколько ниже строки с датой.

Перед фамилией лица, которому вы направляете письмо (если, конечно, это не ваш родственник или хорошо знакомый), должна обязательно ставиться одна из трех форм: Mr., Mrs., Miss. Без фамилии эти формы не употребляются, а после форм Mr., Mrs., как правило, ставится точка.

Например:

Mr. Richard Smith господину/ мистеру Ричарду Смиту

Mrs. Lucy Long госпоже/ миссис Луси Лонг

Miss Agatha Brown госпоже/ мисс Агате Браун

Misses Helen and Agnes госпожам Хелен и Агнес

Bosworth Бозуорт
Форма Mr. употребляется по отношению к мужчине, Mrs. — к замужней женщине, Miss — к незамужней.

В качестве синонима формы Mr. в Англии иногда употребляют форму Esq. Однако она ставится не перед именем, а после него, и, естественно, в этом случае форма Mr. отсутствует. Например:

Michael S. Johnson, Esq.
В настоящее время в письмах можно встретить новую форму Ms., которая читается [miz] или [mis]. Эта форма, по сути дела, является языковым эквивалентом формы Mr., так как она употребляется по отношению к женщине безотносительно к факту ее замужества.

Следует, однако, отметить, что в повседневной жизни эта форма употребляется не так часто, как в официальной переписке, ибо большинство женщин предпочитают использовать форму Mrs. (замужняя) или Miss (незамужняя). Тем не менее

современная официальная и даже полуофициальная корреспонденция имеет строгую тенденцию к использованию формы Ms. Например:

Ms. S. Park госпоже С. Парк


Часто после инициалов имени точки опускаются.

Если вы направляете письмо в фирму или организацию, владельцев или руководителей которой может быть несколько, то вы пишете:

Messrs.* Bullman, Carey, and господам Булману, Кэри и

Benson Бенсону

*Чит. [`mesәrz]

Mesdames** Brooks and Coleman госпожам Брукс и Коул-

Mmes. Brooks and Coleman манн

**Чит.[`meidæm]



4. Обращение.

Форма обращения в письме зависит от степени знакомства или родственных связей с лицом, которому вы адресуете письмо. Так, к друзьям или хорошо знакомым вы обращаетесь:

Dear John, Дорогой Джон!

My dear John, Мой дорогой Джон!

John, Джон!

Dearest, Дорогой!

My darling, Мой дорогой!
К малознакомым или незнакомым людям:

Dear Mr. Smith, Уважаемый господин/ мистер Смит!

Dear Miss Smith, Уважаемая госпожа/ мисс Смит!

Dear Mrs. Wilson, Уважаемая госпожа/ миссис Уилсон!

Dear Ms. Green, Уважаемая госпожа Грин!

Dear Messrs. Smith Уважаемые господа Смит и Джоунз!

and Jones,
В строго официальных по тону и содержанию письмах вы пишете:

My dear Sir: Глубокоуважаемый сэр/ господин!

My dear Madam: Глубокоуважаемая мадам/ госпожа!
В официальных письмах незнакомым людям, фамилий которых вы не знаете, используются следующие формы:

Sir: Сэр/ Господин!

Dear Sir, Уважаемый сэр/ господин!

Dear Sirs, Уважаемые господа!

Gentlemen: Господа!

Dear Sir or Madam: Уважаемый сэр/ господин или

мадам/ госпожа!

Madam: Мадам/ Госпожа!

Dear Madam, Уважаемая мадам/ госпожа!
Последние два обращения употребляются как по отношению к замужним, так и к незамужним женщинам. Сочетание Dear Miss в качестве обращения в английском языке не употребляется.

Обращения My dear Sir, My dear Madam, Sir, Madam являются строго официальными. Dear Sir, Dear Madam несколько менее официальны. Однако все эти формы употребляются в официальных ситуациях.

Кроме того, в менее официальной и полуофициальной переписке можно встретить и такие формы:

Dear Colleague, Дорогой коллега!

Dear Reader, Уважаемый читатель!

Dear Editor, Уважаемый редактор!

Dear Publisher, Уважаемый издатель!
В неофициальных же ситуациях, т.е. при обращении к знакомым, родственникам, друзьям, используются только имена.

В отличие от русского языка в англоязычных письмах после обращения ставится не восклицательный знак, а запятая или двоеточие. Запятую принято ставить в соответствии с британской традицией, а двоеточие — в соответствии с американской, однако в настоящее время это отличие почти не соблюдается.

Все сказанное об обращениях можно представить в виде общей схемы.

Стиль

Ед. число

Мн. число

Формально и строго официально

My dear Sir / Sir

My dear Madam / Madam




Строго официально

Sir/ My dear

Mr. Smith

Madam/ My dear

Mrs. Smith

Sirs
Mesdames

Официально

Dear Sir

Dear Madam

Dear Sirs/ Sirs

Dear Mesdames/

Mesdames

Gentlemen

Ladies

Менее формально (при наличии предыдущей переписки)

Dear Mr. Jones
Dear Mrs. Jones

Dear Messrs. Jones

and Smith

Dear Mmes. Jones

and Smith

Неофициально

Dear Jack/ Jack





5. Зачин.

Зачин письма обычно состоит из слов благодарности за полученное ранее письмо или из каких-либо других фраз в зависимости от ситуации. Список наиболее часто употребляемых фраз приводится в Приложении, и читатель легко может выбрать из него необходимую фразу.


6. Текст письма. (Образцы писем приведены в основной части.)
7. Заключительная фраза. (Заключительные фразы писем приведены в Приложении.)

8. Заключительная формула вежливости.

Как и форма обращения, заключительная формула вежливости зависит от того, кому вы пишете письмо. Однако в английском письменном этикете в настоящее время используется более или менее общая формула Sincerely yours, которая в зависимости от тона всего письма может восприниматься и как строго официальная, и как менее официальная, и как совершенно неофициальная. На русский язык эта формула переводится в зависимости

от ситуации как 'С уважением' или 'Искренне Ваш/ Искренне твой'. Эта формула может иметь несколько вариантов:

Sincerely,

Sincerely yours,

Very sincerely yours,

Yours sincerely,

Yours very sincerely,

Always sincerely yours и т.д.
Наряду с приведенными выше в официальной и деловой переписке используются формы:

Yours truly/ Yours very truly, Преданный Вам

(формально и официально)

Truly yours/ Very truly yours, Преданный Вам

(несколько менее формально,

но также официально)


Менее официальными являются:

Faithfully yours, С уважением/ С совершенным по-

чтением

Cordially yours, Искренне Ваш


Подчиненные обычно обращаются к своему начальству:

Respectfully yours, С уважением


В письмах родственникам или хорошо знакомым могут использоваться те же формы:

Yours cordially,

Very cordially yours, Сердечно твой / Ваш

Faithfully yours,



Yours (always) faithfully, Всегда преданный тебе/ Вам

Yours ever,

Ever yours,

As ever,


Yours as always, Всегда твой/ Ваш

Yours affectionately,



Lovingly yours, Любящий тебя / Вас

Devotedly (yours),



Yours truly, Преданный тебе/ Вам

Your very sincere friend, Твой/ Ваш искренний друг
Заключительная формула вежливости в письме может иметь и более интимный характер. Так, например, близким друзьям и родственникам можно написать:

Affectionately (yours),

Yours affectionately,

Yours with love, Любящий тебя

(Lots of) love,



(Lots of) kisses, Целую

Your loving son/ daughter, Твойлюбящий сын / дочь

Your devoted niece, Преданная тебе племянница
После заключительной формулы вежливости ставится запятая, на следующей строке пишется имя или фамилия.

Итак, мы рассмотрели структуру и содержание основных частей письма. Конечно, написание письма — это глубоко творческий процесс, который не может быть ограничен какими-либо жесткими инструкциями или оборотами. Однако соблюдение приведенных выше правил поможет вам успешнее и эффективнее вести переписку на английском языке.



ОБРАЗЦЫ ПИСЕМ

Semi-formal letter /email

Task

You recently had short holiday in a large city, which you booked through a company called CitiBreaks .You were very disappointed with the holiday. Read the CitiBreak advertisement for the holiday you booked and the notes you have made .Then write a letter to CitiBreaks ,explaining what the problems were and telling them what you want them to do.
Citibreaks

Enjoy a short holiday in the capital city .

We offer two nights` accommodation

In a four -star hotel in a central location(not central -long way out!)
All rooms have their own bathrooms ,and view of the river .(View not river-only car park!)

The price of 150 $ per person includes all meals as well as(Dinner cost extra) a ticket for a show of your choice(No choice of show) in one of the city`s leading theatres.

This will be a real holiday to remember.(Refund –half-cost?)
Write a letter of between 120 and 150 words.You must use grammatically correct sentences with accurate spelling and punctuation in a style appropriate for the situation.
Model answer
Dear Sir, (You don’t need to put an address

for the letter in either part one or Part 2)

I am writing to complain about a short holiday I had recently organized by your company. There were several problems with the holiday. (Do begin by saying why you are writing .Don`t begin by saying who you are.)

First, your advertisement promised a hotel in a central location ,whereas in fact the hotel was a long way from the centre. You said all rooms had a river view ,but my window (Do make a clear connection between your letter and the task input. DONT repeat the exact words in the task input) overlooked a noisy car park, I had to pay extra for dinner, although( Do lists your complaints clearly ,using linking words to connect your actual complaint with the details) seen.

you stated that it was included .To make matters worse ,I couldn’t choose which show to go to. I had hoped to go to a new musical ,but I had to go to one I had already seen.
I had been looking forward my holiday very much, but it was completely ruined .I therefore feel that you should refund half the cost of the holiday in compensation for my disappointment.


I look forward to hearing from you soon.(If you expect for reply to your letter,

Do finish with this sentence on a separate line)


Yours faithfully ,(If you

Are writing an email

you can use best wishes)
Ursine Schmidt (In a letter

Sign and print your name)

(When you are writing a letter

Or an email to someone you

Don`t know,use a semiformal

Style .If you don`t know their

Name,a letter starts with Dear

Sir/Madam and ends Yours

faithfully .If you know their

name, a letter usually starts

with Dear Mrs/Mr/Miss/Ms+surname, and ends Yours Sincerel

2.ПРИГЛАШЕНИЯ В ГОСТИ

INVITATIONS TO VISIT

Dear Matthew,
My English professor has given me your name and address and told me you would like to exchange visits with someone of the same age in my country.
How would you like to spend June or July with us at our country house on the river? Then I could visit you in August or September. Would that be possible?
We are both studying foreign languages at universities, and we should have a lot in common. I think you would enjoy your holiday, because we have a boat, and we would be able to swim and sunbathe. The weather here is usually marvelous at this time of the year.
Please let me know soon if you are interested.
Yours sincerely,
Leonid


Dear Patrick
I have just received your letter, and I hasten to answer. I think your idea of an exchange visit is excellent. We should be delighted to welcome your friends here this summer and to arrange an exchange with them for the next summer. Thank you very much for putting these suggestions to them as well. We are very glad that they agree to the proposal. I am sure we can make a success of it.
As to the details of the arrangements I will write to your friends directly.
Thank you very much for having taken the time to help us
Kindest regards

Yours

Dear Boris,
Today I am sending you the letter of invitation officially witnessed by a solicitor. I am also sending you some books for yourself.
I've been following the situation in Russia. I hope you are well and able to live more of less comfortably.
следующая страница >>



Если сомневаешься — воздержись. Принцип древнеримского судоп
ещё >>