Научные, технические и деловые тексты стали предметом исследований лингвистов сравнительно недавно с середины 30-х годов 20го века - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Письмо турецкого султана к казакам 1 102.2kb.
Л. А. Тихомирова Сергеев С. М. Генезис общественно-политических воззрений... 3 459kb.
История становления экологии. Методология и методы экологических... 4 454.27kb.
Дипломная работа студентки 5-го курса очно-заочной формы обучения... 5 979.63kb.
Сравнительно недавно мировая культурология обратила внимание на феномен... 1 22.4kb.
А. С. Гапонов Чиновничество Сибири XIX века в исследованиях советских... 1 95.02kb.
Научные открытия и изобретения Средневековья 1 139.81kb.
Восточная физическая культура в России 20го века Учебно-методическое... 11 1128.21kb.
Предмет и основные понятия информатики 1 104.55kb.
29 ноября (дата для 2009 года) 1 111.9kb.
Семинаре «Использование дискуссии и диспутов на уроках орксэ» 1 80.98kb.
Командоаппарат л. А. Глейзера- протообраз системы числового программного... 1 106.38kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Научные, технические и деловые тексты стали предметом исследований лингвистов сравнительно - страница №1/4

Содержание




Введение.


Основным объектом любого филологического исследования является текст — устный или письменный. Специальным текстом является такой текст, содержанием которого являются некоторые теории, факты, рекомендации отдельных наук. Прежде всего, сюда относятся научные, технические и деловые тексты. Таковыми являются монографии, статьи по медицине, патенты, руководства, организационно-распорядительская документация и т. п.
Научные, технические и деловые тексты стали предметом исследований лингвистов сравнительно недавно — с середины 30-х годов 20го века. Сегодня язык науки и техники — один из полноправных и самостоятельных объектов для исследования наряду с языком художественной литературы, литературной разговорной речью и традиционными диалектами.
Интерес к научному тексту в последнее время обострился в связи с теми новыми задачами, которые поставлены перед прикладным языкознанием современным научно-техническим прогрессом (автоматическая обработка текстов, научно-технический перевод, создание терминологических словарей, лингвистическое обеспечение автоматизированных систем). В основе решения данных прикладных задач лежит всесторонний лингвистический анализ научного текста.
В ходе своей эволюции научно-техническое знание ищет знаковую систему как язык своего выражения. Различают две основные формы представления научного знания:

  1. Сам код — непосредственный язык записи содержания знания в виде символов, словосочетаний, предложений, знаков их связи, и, наконец, текстов.

  2. Всевозможные типы текстов, в соответствии с которыми оформляется содержимое научного знания. Эта форма представления во многом зависит от традиций, истории науки и книжного дела.

Язык науки чаще всего представляет собой совокупность искусственного и естественного языков. Первый функционирует в сфере терминологии и узких понятий. Второй выполняет роль языкового оператора и диспетчера (так же можно сказать, что естественный язык выполняет роль «клея» для сборки единиц искусственного языка в текст; примером такого функционирования может быть использование связок, категоризаторов, моделей морфологии и синтаксиса). Таково большинство современных языков науки и техники (языки биологии, медицины, математики, физики).


На этапе кодирования научное знание сталкивается с совсем другой системой — с системой знаний о языке, заложенной в мозге человека. Языковая система функционирует как множество, включающее в себя подмножество различных систем:

  1. Подмножество языковых систем:фонологическая, морфологическая, синтаксическая, лексико-семантическая системы. Они отражают разные уровни внутреннего строения языка.

  2. Подмножество функциональных систем и подсистем: системы диалектного языка, языков науки и техники, система стандартного литературного языка.

В свою очередь, многие из этих систем распадаются на ряд подсистем. Таким образом, система языка представляет собой сложную иерархию.

Постепенно содержание научного знания начинает проникать и в знаки выбранного языка, насыщать и заполнять их. В языке слово, словосочетание становятся неотделимы от их значения. Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. Чем более наука сложна, и, как следствие, более зависима от абстрактных языковых конструкций, тем больше вес языка в ее структуре. Язык входит в науку прежде всего терминологией. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка.

Термин (включая научно-технические термины и термины организационно-распорядительной документации) — это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и терминологии как их системы представляют собой важную составную часть науки и техники.

Следует, однако, помнить, что термин ставит научному знанию во взаимно однозначное соответствие единицу кода, как одну из форм представления научного знания только в рамках конкретной терминологии.

Таким образом, тему работы можно сформулировать как «особенности перевода терминов в научно-технических текстах».

Объектом исследования данной работы являлись научно-технические статьи двух стилей — чисто научного и научно-популярного.

Предметом работы являются приемы перевода терминов текстов научного стиля.

Цель работы — исследовать возможность использования различных приёмов перевода терминов.

Общий объём работы составил 55333 символа переводимого языка.

ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В ТЕКСТАХ НАУЧНОГО СТИЛЯ.

1.1 Классификация терминов.


Итак, терминология - совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Предмет общей теории терминологии составляют:

  1. Изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания.

  2. Совершенствование существующих терминологических систем.

  3. Поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем.

4. Поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Для перевода терминов логично ввести классификацию, которая в дальнейшем позволит разработать ряд приёмов перевода на основе закономерностей, лежащих в основе их классификации. Итак, рассмотрим далее некоторые способы разбиения множества терминов на классы эквивалентности.

Одну из наиболее исчерпывающих классификаций предложил С. У. Соловьев.

Выделяют следующие типы терминов: (в скобках приведены примеры)



  1. Термины категорий (материя, время, пространство).

  2. Общенаучные и общетехнические термины (метод).

  3. Межотраслевые термины (аналитический метод).

  4. Специальные термины (метод Зейделя). Данный тип содержит в себе 3 подтипа:

    1. Родовые термины.

    2. Видовые термины.

    3. Аспектные термины (аксессуары).

Термины так же можно классифицировать по следующим признакам:

  1. По содержанию:

    1. Эмпирические термины (зелёный).

    2. Теоретические термины (абсолютно твердое тело).

  2. По областям:

    1. Научные термины:

      1. Термины общественных наук.

      2. Термины естественных наук.

      3. Термины технических наук.

    2. Технические термины.

    3. Термины экономики.

    4. Термины политико-социальной сферы.

  3. По логической категории:

    1. Термины предметов (млекопитающее).

    2. Термины процессов (делопроизводство).

    3. Термины признаков и свойств (теплоёмкость).

    4. Термины величин и единицы их измерения (сила тока, ампер).

  4. По семантической структуре:

    1. Однозначные термины (хромосома).

    2. Многозначные термины (носитель).

  5. По семантике:

    1. Свободные словосочетания (муфельная печь).

    2. Устойчивые словосочетания (всемирное тяготение).

  6. По формальной структуре:

    1. Термины-слова.

    2. Термины-словосочетания.

    3. Термины специальной структуры (i-балка).

  7. По мотивированности:

    1. Полностью мотивированные термины (газопровод).

    2. Частично мотивированные термины (болезнь Паркинсона).

    3. Полностью немотивированные термины (ромб).

    4. Ложно мотивированные термины (громоотвод).

  8. Относительно языка-источника:

    1. Исконные термины (датчик).

    2. Заимствованные термины (кофель-нагель).

    3. Гибридные термины (антиобщественный).

  9. Относительно периода:

    1. Термины-архаизмы («конус» вместо «сцепление»).

    2. Термины-неологизмы («каденс» вместо «дыхание»).

  10. По частоте:

    1. Высокочастотные термины.

    2. Низкочастотные термины.

  11. По частям речи:

    1. Термины-существительные:

    2. Термины-прилагательные.

    3. Термины-глаголы.

    4. Термины-наречия (пиано).

  12. По авторству:

    1. Коллективные термины.

    2. Индивидуальные термины («Геликоптер» — Леонардо Да Винчи, «Промышленность» - Н. М. Карамзин, «Социология» - О. Кант).

  13. По сфере использования:

    1. Универсальные термины для многих областей.

    2. Уникальные термины для одной области.

    3. Концепциально-авторские термины.

  14. По роли в познании:

    1. Термины для фиксации знания.

    2. Термины-инструменты познания (х-лучи).

    3. Термины обучения.

  15. По нормативности:

    1. Стандартизируемые термины.

    2. Стандартизованные термины ( по ГОСТу и др.).

      1. Международные термины.

    3. Недопустимые термины (ГОСТ).

    4. Рекомендуемые термины.

    5. Рекомендованные термины.

    6. Параллельно допустимые термины.

    7. Отклонённые термины.



следующая страница >>



Людей обычно сближает сходство взглядов на третьих лиц и разделяет различие взглядов на собственную особу. Збигнев Земецкий
ещё >>