Международная действительность юридических документов. Легализация. Апостиль. Освобождение от легализации - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Перечень документов для юридических лиц. № Наименование документа... 1 53.89kb.
Легализация документов 1 48.77kb.
Курсовая работа Международная стандартизация в области управления... 3 491.55kb.
Перечень иностранных государств, с которыми Российской Федерацией... 4 582.98kb.
Доклад по теме исследования «Использование внешнеторговых операций... 1 303.78kb.
Доклад по теме исследования «Использование внешнеторговых операций... 1 335.56kb.
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных... 1 87.45kb.
Конвенция, отменяющая требование легализации иностранных официальных... 1 385.04kb.
Унификация и стандартизация документов. Унифицированные системы документации. 3 507.36kb.
Совершенствование правового механизма противодействия легализации... 1 155.68kb.
Порядок проведения послеоперационных платежей юридических лиц и индивидуальных... 1 64.64kb.
Закон Ярославской области 1 97.51kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Международная действительность юридических документов. Легализация. Апостиль. Освобождение - страница №2/5


Требования к оформлению документов для действия за границей.

Язык нотариальных актов. Тексты нотариальных актов и удостоверительных надписей совершаются российским нотариусом на русском языке или языке республики, автономной области или автономного округа (ст. 10 Основ нотариата). Данное правило является императивным и не изменяется положением о возможности совершать удостоверительные надписи в форме, предусмотренной законодательством других государств (ст. 104 Основ нотариата). Эта норма означает лишь использование надписей и указание реквизитов на документах, согласно иностранному законодательству и не затрагивает обязательных для российского нотариального процесса требований о языке. Как правило, обязательным этапом, обеспечивающим действие российских нотариальных актов за границей, является их перевод при легализации.

За рубежом существует обратная практика: немецкие, бельгийские, нидерландские, швейцарские нотариусы, английские солиситоры (solicitors) могут изготавливать нотариальные документы и совершать удостоверительные надписи на иных, чем национальный, языках. Это ставит российский нотариат в более неудобное положение с точки зрения конкуренции. В международном плане представляется совершенно неоправданным запрет на совершение нотариальных актов на иностранном языке, когда он является родным для одной или нескольких сторон, обратившихся к нотариусу. Естественно это предполагает знание самим нотариусом соответствующего иностранного языка. В сравнении с уже сложившейся нотариальной практикой вне России, желательно законодательное закрепление возможности составления хотя бы некоторых договоров, удостоверяемых нотариусом, на двух языках – русском и иностранном.


При принятии официальных документов из ряда бывших республик СССР следует также учитывать возможность их составления, в том числе на русском языке, как втором государственном языке. В частности, это официальные документы, происходящие из Беларуси, Казахстана, Киргизии, Туркменистана.
Оформление документов, подлежащих вывозу за границу, свидетельствование верности копий документов и их перевода.

В отношении российских документов, предназначенных для действия за границей, нотариус непосредственно не выполняет каких-либо легализационных процедур. Его функция заключается в основном в подготовке таких актов, в том числе нотариальных, для последующей легализации или выполнения иных формальностей. Данная задача реализуется нотариусом при совершении таких нотариальных действий, как:



  • свидетельствование копий официальных документов;

  • свидетельствование верности перевода;

  • свидетельствование подписи переводчика.

Важнейшей функцией нотариуса является разъяснение заинтересованным лицам тех формальностей, которые необходимо совершить в каждом конкретном случае для обеспечения международного действия акта.

Следует отметить, что ряд документов, применяемых за границей, по форме, содержанию, названию существенно отличается от документов, принятых в правовом обороте России. Например, в международной практике используются:



  • аффидевит – письменное торжественное заявление, принимаемое иностранными судебными инстанциями как доказательство тех или иных фактов;

  • сертификат – документ, удостоверяющий тот или иной факт (например, сертификат о мореходности судна, о качестве товара и др.);

  • декларация – заявление, составленное в соответствии с законодательством иностранного государства (например, таможенная, почтовая, налоговая и т.д.);

  • ретейнер – предварительное обязательство (согласие) выплатить гонорар адвокату;

  • полномочия – вид доверенности и др.

Нормам российского законодательства могут также не соответствовать условия и форма сделки, удостоверяемой нотариусами.

Нотариус вправе также свидетельствовать подлинность подписи гражданина на различных заявлениях, документах, необходимых для предоставления в суд, подтверждения обстоятельств, право удостоверения которых принадлежит государственному органу (дата рождения, брака, смерти и т.п.).

Документ, предназначенный для действия за границей, излагается на языке, на котором ведется нотариальное делопроизводство. По просьбе гражданина может быть сделан перевод или самим нотариусом (если он владеет этим языком), или переводчиком, имеющим на это право, подтвержденное соответствующим документом. Под текстом перевода совершается удостоверительная надпись о свидетельствовании верности перевода нотариусом или о свидетельствовании подлинности подписи переводчика.

Переводы могут быть оформлены двумя способами:



  1. Текст перевода может быть изложен отдельно от текста документа – в этом случае он прилагается к документу, прошнуровывается, подписывается нотариусом и скрепляется его печатью.

  2. Текст перевода может быть сделан на одном листе с документом – в этом случае на левой стороне страницы располагается текст документа, а на правой – его перевод. Под обоими текстами проставляется одна удостоверительная надпись о свидетельствовании верности копии документа. Одновременно в ней указывается о верности перевода, сделанного нотариусом, или о свидетельствовании подлинности подписи переводчика.

При оформлении документов, предназначенных для действия за границей, нотариус должен объяснить заинтересованным лицам, что на оригиналах документов, выдаваемых уполномоченными на то органами (свидетельство о браке, об образовании и т.п.), может быть проставлен «апостиль». Дальнейшей легализации этот документ уже не требует (в том случае, если документы будут использоваться в государстве, подписавшем Гаагскую конвенцию).

Имеется специфика оформления нотариусами документов, используемых за границей. В частности, в текстах доверенностей, аффидевитах и др., кроме фамилии, имени и отчества, которые должны быть написаны в точном соответствии с паспортом, может быть также указано, под каким именем гражданин известен в своем государстве. В свидетельствах о нахождении гражданина в живых в ряде стран требуется, помимо общих реквизитов, указать гражданство или национальность, год и место рождения, добрачную фамилию лица и т.п.

Нередко требуют представить несколько одинаковых экземпляров документов, например доверенностей. В этом случае нотариус удостоверяет столько доверенностей (одинакового содержания), сколько просит заинтересованное лицо, причем каждая такая доверенность регистрируется в реестровой книге под самостоятельным номером.

При подписании документов от имени юридических лиц должны быть соблюдены определенные правила. В этом случае нотариус тщательно проверяет правоспособность юридического лица и полномочия его представителя. Он изучает устав, его регистрацию, выписки из протоколов о назначении должностных лиц.

Роль нотариуса особо значима в отношениях с иностранным элементом, поскольку нотариус обязан разъяснять содержание правовых норм и правовые последствия совершения тех либо иных юридических действий. В этом плане для иностранного лица, не знающего российского права, всегда предпочтительнее обращение к нотариусу, поскольку его задача – защита всех сторон соглашения, а не только представляемой стороны, как это имеет место у адвоката.

Важно отметить, что нотариусу следует заранее позаботиться о международной стороне юридической ситуации, которая может проявиться в отношениях сторон позднее. Для этого ему необходимо не только знать и правильно применять нормы международного частного права своей страны, но осведомиться также о содержании иностранного права, в том числе норм международного налогового права, которые могут быть применены к отношению с иностранным элементом. Нотариусам не стоит игнорировать эту обязанность, так как в противном случае они рискуют увидеть себя ответственными за возможные убытки сторон. Нужно учитывать также, что иск об ответственности нотариуса может быть заявлен в иной стране, чем Россия: например, по месту наступления неблагоприятных последствий или месту исполнения договора. В свою очередь, это способно повлечь как признание ответственности нотариуса на иных основаниях, чем предусмотренных национальным правом, так и существенное увеличение размера такой ответственности.

Например, в мировой судебной практике признавалась ответственность нотариуса за ненадлежащее разъяснение права, когда он сослался в тексте нотариального акта на положения отмененной международной конвенции (Постановление 1-й палаты Кассационного суда Франции от 06 мая 1980 г. Bull. I. № 138.Р.112).

Поскольку действующим законодательством Российской Федерации не предусмотрено специальных требований для нотариального оформления документов для использования за границей, считаем возможным применение к таким документам правил нотариального оформления документов, предназначенных для использования на территории Российской Федерации (см. ст. 45 Основ).

Допустимо изготовление нотариальных копий документов для использования за границей любым техническим способом (ксерокопированием, перепечатыванием), при этом удостоверительная надпись нотариуса должна оформляться на компьютере.

Исключением являются нотариальные документы, оформленные для последующей консульской легализации. В соответствии с Инструкцией о консульской легализации, утвержденной Министерством иностранных дел СССР 06 июля 1984 г., и сложившейся в Министерстве иностранных дел Российской Федерации практикой оформления документов для использования за границей, к процедуре консульской легализации не принимаются нотариальные копии документов, оформленные путем ксерокопирования.

В случае изготовления нотариальных копий путем перепечатывания текста документа необходимо соблюдать требование по расшифровке печати, подписей должностных лиц.

При оформлении документов, предназначенных для вывоза за границу, нотариусу необходимо учитывать, что его нотариальный документ будет использоваться в другом государстве (или в нескольких иностранных государствах), поэтому важно, чтобы документ был оформлен аккуратно, оттиск печати и подпись должны быть отчетливыми.

В обобщении «О практике Управления Федеральной регистрационной службы по Краснодарскому краю по проставлению апостиля на официальных документах, предназначенных для действия за границей» отмечались недостатки, допускаемые нотариусами в работе с такими документами:



  • несоответствие форме удостоверительных надписей формам, утвержденным Приказом Министерства юстиции РФ № 99 от 10.04.2002 г. ;

  • проставление гербовой печати на документе отдельно от подписи и удостоверительной надписи;

  • скрепление с переводом не нотариально заверенной копии, а подлинников справок, выдаваемых органами ЗАГС, ЖЭК, РЭП, ГУВД, медицинскими учреждениями и т.д. для дальнейшего апостилирования;

Имеют место случаи, когда на документах, предназначенных для действия за границей, удостоверительная надпись проставляется путем оттиска мастичного штампа. Аналогичным образом вносились данные о лицензиях, либо фамилия нотариуса, либо слово - «копия». использование мастичных штампов на документах, предназначенных для действия за границей, не отвечает предъявляемым требованиям.

Указанные факты свидетельствуют о недостаточном внимании, уделяемом нотариусами оформлению документов, предназначенном для действия за границей.



Управлением Министерства Юстиции Российской Федерации по Краснодарскому краю в качестве оказания помощи в оформлении документов для дальнейшего проставления штампа «Апостиль», нотариусам Краснодарского края рекомендовано:

  1. документы должны быть изготовлены на белой качественной бумаге;

  2. документы не разрешается сгибать, вносить в них какие-либо изменения, дополнительные сведения, прочеркивать не заполненные до конца строки и другие свободные места;

  3. если документ имеет несколько листов, то их количество заверяется машинописным текстом: «всего пронумеровано, прошнуровано и скрепено печатью ___ листов», нотариус - «подпись».

Достаточно частой ошибкой является проставление гербовой печати на документе совершенно отдельно от удостоверительной надписи и подписи нотариуса, практически посередине документа.

  1. Листы сшиваются на 3 или 4 прокола, лучше белой ниткой, концы заклеиваются «звездочкой», герб, печать нотариуса проставляются частично на «звездочке» и документе. Надпись о количестве листов в документе печатается ниже печати. Если документ выполнен на двух и более листах, то необходимо оставлять место для апостиля (9 х 9 см). В правом верхнем углу отпечатывать слово «Копия». Текст располагать вертикально, а не горизонтально на бумаге формата А4.

Не допускать в тексте прочеркиваний и желательно, чтобы весь текст был набран на одной странице. Если текст не поместился на одном листе, то необходимо сделать перенос текста. Например, на первом листе: город Крас-, на втором листе: - нодар.

  1. На отпечатанном документе не должно быть проставлено лишних печатей, штампов, кроме гербовой печати, которая должна захватывать часть подписи нотариуса и название его должности.

  2. В случае, если гражданину, обратившемуся к нотариусу, необходима копия документа с его переводом, то целесообразно засвидетельствовать копию документа, направить гражданина к переводчику, затем засвидетельствовать подлинность подписи переводчика на переводе этой копии, пронумеровать все листы и на обороте, в месте скрепления заклеить плотной бумажной «звездочкой», на которой необходимо проставить гербовую печать.

Оттиск печати должен быть расположен равномерно на «звездочке» и на листе. Количество скрепленных листов заверяется подписью нотариуса. И только потом нотариус должен направить гражданина в УФРС для проставления штампа «Апостиль».

  1. Доверенности, согласия и заявления оформляются на фирменных бланках.

  2. Засвидетельствованный перевод может сшиваться только с нотариальным документом. На отдельном переводе документа «Апостиль» не проставляется.

  3. Некоторые нотариусы очень непочтительно относятся к атрибутам, которые им выдали, в частности, к печати. Могут запросто поставить ее вверх ногами. Иностранные власти (суды Германии), например, этого не терпят. Они возвращают такие документы без всякого рассмотрения. У нотариуса должно быть уважение к атрибутам.

  4. При свидетельствовании верности копий документов – особенно доверенностей круглые печати – расшифровывать.

  5. Если обращаются с просьбой засвидетельствовать подлинность подписи, например, Генерального директора фирмы, этот документ необходимо озаглавить «Сертификат» и далее такой текст: «Я, Иванов И.И., являюсь генеральным директором ...», далее его подпись и круглая печать. Затем нотариус свидетельствует его подлинность подписи.

  6. Следует указывать, кому адресуются эти документы и другие заявления. Обычно пишем: «По месту требования» и такой адресат везде проходит, кроме Франции: необходимо писать: «В Посольство Республики Франция».

  7. Не могут быть оформлены и легализованы для действия за границей, например, документы:

- паспорт Российский (кроме заграничного паспорта);

- трудовые книжки;

- военные и ведомственные удостоверения личности, водительское удостоверение и др., т.е. все те документы, копии которых нельзя заверять в силу закона.

Перевод заявления в компетентные органы «о безбрачии», «об отсутствии судимости» и др., а также доверенности должен быть оформлен на отдельном листе и пришит к подлиннику.

Для апостилирования принимаются не копии трудовых книжек, а архивные справки о трудовом стаже. Справка составляется по последнему месту работы, указывается общий трудовой стаж и занимаемая должность по последнему месту работы (без ссылок на приказы о приеме и увольнении). Справка подписывается руководителем и начальником отдела кадров.

При оформлении доверенностей от имени юридических лиц для действия за границей необходимо отмечать, в качестве кого выступает представитель юридического лица (президент, директор и т.д.); о проверке полномочий указывается в удостоверительной надписи.

Согласно последним указаниям Министерства юстиции РФ при оформлении документов, предназначенных для действия за границей, следует применять удостоверительные надписи формы №№ 42, 44, 51, 54, 56, 61.

Некоторые особенности оформления документов для действия за границей в зарубежных странах.

Если оформляется свидетельство о нахождении в живых (для Италии, Франции, Германии) обязательно указываются:



  • гражданство, национальность, год и место рождения;

  • добрачная фамилия;

  • семейное положение, регистрация по месту жительства.

Очень много документов – аффидевитов идут в Германию, в связи с тем, что в некоторых странах (Германии, Бразилии) наследство оформляется не нотариусами, а судами.

Аффидевит – это заявление и приложенные к нему документы, подтверждающие тот или иной факт для судебных властей при установлении родственных отношений для выдачи наследства.

Судебные власти требуют, чтобы нотариус засвидетельствовал подлинность подписи того гражданина, который подтверждает, что он является либо другом умершего, либо дальним родственником. И для этого прилагает к этому аффидевиту (аффидевит – это обычное заявление) всякие документы: открытки, фотографии и тому подобное. Интересно, как это все сшивается. У нас принято: первым – договор, все остальное после него. Международная практика говорит о том, что документ заканчивается подписью и печатью нотариуса. Все, что после подписи и печати, считается недействительным. Поэтому, если вы подошьете к аффидевиту документы после, это все будет возвращено. Все документы сшиваются первыми, а потом идет само заявление. Эту особенность надо знать. Когда нотариус неправильно оформил в Германию аффидевит и через 8 месяцев он вернулся, срок затянулся. Судом было доказано, что если бы нотариус оформил все правильно, документы бы не вернулись назад, и гражданин бы не пострадал. В результате нотариусу пришлось возмещать ущерб.
Принятие нотариусом иностранных документов.

Использование в нотариальной процедуре документов, происходящих из иностранного государства, требует от нотариуса оценки соблюдения требований, предъявляемых к их оформлению для действия на территории Российской Федерации. В отличии от российских документов, представляемых за рубежом, можно сказать, что здесь нотариус непосредственно сталкивается с легализацией или иными формальностями и необходимостью оценить их законность.

В соответствии со статьей 106 Основ законодательства Российской Федерации о нотариате документы, составленные за границей с участием должностных лиц компетентных органов других государств или от них исходящие, принимаются нотариусом при условии их легализации органом Министерства иностранных дел Российской Федерации.

Без легализации такие документы принимаются нотариусом в тех случаях, когда это предусмотрено законодательством Российской Федерации и международными договорами Российской Федерации.

Таким образом, нотариусу необходимо руководствоваться международными договорами РФ и, в частности: Гаагской Конвенцией, отменяющей требования легализации иностранных официальных документов, 1961 г., Минской Конвенцией о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам 1993 г., а также договорами, заключенными с другими государствами.

Например, документ, составленный на территории Канады, принимается только при условии его консульской легализации, поскольку Канада не является участником Гаагской Конвенции. Документ, составленный в США, принимается при условии упрощенной легализации (проставление апостиля), поскольку США являются участниками Конвенции. Документы, составленные в бывших государствах-членах СНГ и Странах Балтии, принимаются без какой-либо легализации, в связи с заключенным двусторонним договором о правовой помощи.

Необходимо отметить, что нотариусу следует свидетельствовать подлинность подписи переводчика на переводе нелегализованного документа. Поскольку далее такой документ и его перевод будет приниматься в различных органах власти, учреждениях, организациях, на условии того, что нотариус уже проверил соответствие этого документа нормам международного права. Некоторые чиновники считают, что если нотариус принял не легализованный документ, то при свидетельствовании подлинности подписи переводчика на переводе документа «нотариус легализовал этот документ».

В настоящее время по стране «гуляет» большое количество документов, доверенностей из совершенно неизвестных органов власти, несуществующих стран мира, зачастую не легализованные, но при этом проходят через нотариальные переводы. Переведенная иностранная доверенность и «легализованная» с помощью нотариуса в России свободно принимается уполномоченными органами, в том числе и судами. Чиновники и судьи все это не исследуют и упрощают ситуацию, избегая лишней бюрократизации и дополнительных расходов.

Нередко возникает вопрос о принятии иностранных документов на нескольких листах, которые не прошиты и не пронумерованы. Ответ аналогичен – принимать при условии легализации, так как требования о прошивке и нумерации документов, содержащих два и более листов, установлены российским законодательством и не могут быть распространены на документы, происходящие из иностранных государств. Правила делопроизводства – нотариального, административного, судебного и др. - в различных странах нередко отличаются, и было бы чрезмерным требовать соблюдения во всех случаях не только законов государства происхождения документов, но также законов государства места их предъявления.

На практике следует учитывать, что нотариус ни под каким предлогом не может ставить под сомнение достоверность легализованных в установленном порядке иностранных официальных документов. Обратное привело бы к нарушению принципа суверенитета иностранного государства. Поэтому, сделав вывод о надлежащем оформлении иностранного документа для его действия на российской территории, нотариусу, по общему правилу, не следует тратить время на проверку соответствия его формы и содержания требованиям, предъявляемым соответствующим иностранным законодательством. Наличие акта легализации (апостиля) компенсирует любые формальные и содержательные пороки иностранных документов.

Однако простого наличия апостиля на иностранном документе недостаточно для признания действительности последнего. Необходимо, чтобы сам апостиль являлся действительным.

Для установления действительности апостилирования и, следовательно, действительности самого иностранного документа нотариусу необходимо:

во-первых, убедиться в соответствии формы и содержания апостиля требованиям, предъявляемым Гаагской конвенцией 1961 г.;

во-вторых, проверить компетенцию соответствующего органа или должностного лица иностранного государства.

Нередко возникает вопрос, связанный с действительностью на территории России иностранных документов, при наличии отступлений от установленной формы апостиля. Наиболее часто данная проблема возникает в отношении документов, происходящих из Израиля, США и др.

Так, в соответствии со ст. 4 Гаагской конвенции 1961 г. «апостиль проставляется на самом документе или на отдельном листе, скрепляемом с документом: он должен соответствовать образцу, приложенному к настоящей Конвенции». Данная норма является императивной, и в принципе любые отступления от установленной формы апостиля ведут к формальному выводу о невозможности принятия документа с «неисправным» апостилем. В то же время практика проставления апостиля в различных государствах расходится. Поэтому нотариусу во избежание негативных последствий для сторон, представивших документ с апостилем, имеющим незначительные дефекты формы, и на основании международной вежливости следует его принять. Однако принятие такого документа возможно при одновременном наличии следующих условий:



  1. в государстве происхождения документа существует устойчивая практика по проставлению апостиля в форме, имеющей отклонения по сравнению с требованиями Гаагской конвенции. Причем эти отклонения не должны касаться сведений, вносимых в апостиль (пункты 1-10 образца, прилагаемого к Конвенции);

  2. существует взаимность, когда российские апостилированные документы беспрепятственно принимаются органами и должностными лицами государства происхождения документа. Если такая практика нотариусу неизвестна, то взаимность подразумевается.

В отношении формы и содержания апостиля все более-менее ясно. Нотариусу при их оценке следует напрямую руководствоваться текстом Конвенции и прилагаемым к ней образцом апостиля.

Практические затруднения может вызвать проверка полномочий органа или должностного лица иностранного государства на проставление апостиля на официальных документах определенного вида. Это связано с тем, что единственным достоверным источником информации о компетенции тех или иных органов или должностных лиц являются официальные заявления, которые делают государства при присоединении или ратификации Гаагской конвенции 1961 г., передаваемые затем на хранение официальному депозитарию – Министерству иностранных дел Нидерландов. Несмотря на то, что депозитарий направляет информацию о ратификациях всем странам – участницам Гаагской конвенции, в том числе России, тем не менее на сегодняшний день отсутствуют какие-либо официальные или частные публикации данных заявлений на русском языке. Поэтому соответствующую информацию можно получить на официальном сайте Гаагской конференции по международному частному праву http://www.hcch.net, содержащем официальные тексты всех Гаагских конвенций на английском и французском языках и актуальные сведения о ратификациях и сделанных при этом заявлениях.

Освобождение от легализации. Не требуется легализации или проставления апостиля в отношении иностранных официальных документов, происходящих из государств, с которыми Россия заключила соответствующие двусторонние соглашения, или из стран – участниц Минской конвенции 1993 г. Тем не менее такое освобождение не предоставляется автоматически и зависит, как правило, от природы документа. Поэтому необходимо в каждом случае использования иностранных документов в нотариальном производстве анализировать текст соответствующего международного соглашения России для определения, на какие именно юридические акты распространяется освобождение от легализации. При этом особое внимание следует уделять понятию официального документа, которое может толковаться неоднозначно в разных государствах и разными международными соглашениями.

Таким образом, документы, выданные на территориях государств – членов СНГ и стран Балтии нотариус должен принимать без какой-либо легализации в соответствии со статьей 13 Конвенции о правовой помощи и правовых отношениях по гражданским, семейным и уголовным делам, заключенной в городе Минске 22 января 1993 года.

При этом необходимо обращать внимание на наличие круглой мастичной печати, которая включает в себя изображение герба с государственной символикой.

Убедившись в действительности иностранного документа, нотариус должен ответить на вопрос о том, каково его правовое действие, какие юридические последствия вызывает данный акт на территории России вообще и при совершении конкретного нотариального действия.

Как и российские документы, иностранные акты могут иметь правопорождающее и/или правоустанавливающее значение. Кроме того, иностранные документы, не связанные непосредственно с совершением нотариального действия и не влияющие на определение субъективных прав или обязанностей сторон нотариального акта или подтверждение их статуса, имеют справочно-информационное значение.

По общему правилу, при анализе юридических терминов и понятий, содержащихся в иностранном документе, нотариус осуществляет их квалификацию в соответствии с российским правом (п. 1 ст. 1187 ГК РФ). Иначе говоря, для определения правового смысла иностранного акта нотариус сравнивает его содержание с тождественными или аналогичными юридическими конструкциями российского законодательства. При этом следует проявлять известную осторожность, так как содержание и смысл одних и тех же понятий в российском и иностранном праве может отличаться. Поэтому любые сомнения относительно правового значения документа, его влияния на субъективные права и обязанности сторон нотариального акта требуют выяснения содержания соответствующих материальных норм иностранного права в целях их устранения. Кроме того, возможны ситуации, в которых российское право просто не содержит аналогов юридических терминов и понятий, используемых в иностранном документе. Это неизбежно влечет применение иностранного права при квалификации юридического содержания такого документа, со всеми вытекающими отсюда последствиями (п. 2 ст. 1187 ГК РФ).

Довольно часто на практике возникает вопрос об эквивалентности иностранных документов форме, известной российскому праву. И, наоборот, такой вопрос может быть поставлен в отношении российских документов, предназначенных для действия за границей. В основном он касается документов квалифицированной юридической формы – нотариальных актов, административных и судебных документов.

На практике соглашения с участием иностранных лиц чаще всего совершаются от их имени представителями, действующими по доверенности, выданной за рубежом. Отсюда вопрос: должна ли данная доверенность, совершенная за границей, отвечать требованиям нотариальной формы, если основной акт оформляется у нотариуса? Во внутреннем праве различных стран нет единства по этому вопросу: в одних странах, например в Австрии, нет каких-либо специальных правил в отношении формы доверенности, которая может совершаться в простой письменной форме, тогда как в других странах (Греция, Венгрия, Польша, Франция, Бельгия) для нотариального удостоверения основного акта требуется, чтобы доверенность также отвечала требованиям нотариальной формы. Ко второй группе государств относится и Россия, гражданский кодекс которой в п. 2 ст. 185 прямо устанавливает, что доверенность на совершение сделок, требующих нотариальной формы, должна быть нотариально удостоверена, за исключением случаев, предусмотренных законом.

Для решения вопроса о необходимости соблюдения нотариальной формы доверенности при совершении сделок с участием иностранных субъектов следует учитывать, прежде всего, требования закона о месте совершения соответствующих действий (п. 1 ст. 1209 ГК РФ). Данное правило распространяется также на другие документы иностранного происхождения особой юридической формы.

Пример. Требования к форме доверенности, совершенной в Китае. - При нотариальном удостоверении договора ипотеки здания птицефермы представитель ООО «Золотая утка» гражданин Китая Лао-Дзинь в подтверждение своих полномочий на заключение сделки от имени залогодателя представил нотариусу города Новосибирска доверенность на китайском языке в простой письменной форме, выданной директором ООО господином Ваньбань-тау, также гражданином Китая, проживающим в Харбине. Перевод доверенности с китайского языка на русский язык выполнен в Торговом представительстве КНР в городе Новосибирске. Возможно ли установление полномочий представителя на основании данной доверенности?

В данном случае форма доверенности определяется в соответствии с законодательством Китая – местом совершения юридических действий (ст. 1209 ГК РФ). Чтобы убедиться в действительности волеизъявления доверителя с точки зрения формы, необходимо установить содержание норм гражданского законодательства Китая, определяющих требования к форме доверенности в общем и при совершении сделок, требующих нотариального удостоверения, - в частности.

Однако вопрос о форме в принципе не должен был возникнуть, так как данная доверенность не отвечает условиям ее действительности на российской территории. Так, в соответствии со ст. 29 Договора между Российской Федерацией и КНР о правовой помощи по гражданским и уголовным делам (Пекин, 19.06.1992 г.), освобождаются от легализации только документы, которые засвидетельствованы судом или другим компетентным учреждением, при наличии подписи и официальной печати.

Таким образом, данная доверенность не отвечает качествам официального документа и при условии, что ее совершение в простой письменной форме допускается внутренним законодательством Китая, для признания в России должна быть легализована в общем порядке.

Анализируя положения Основ, следует сделать вывод о том, что помимо специальных требований, которые содержатся в главе XXI Основ, иностранный официальный документ должен соответствовать общим требованиям, предъявляемым к документу, представленному для совершения нотариального действия (ст. 45 Основ). Не принимаются документы:


  • имеющие подчистки либо приписки, зачеркнутые слова и иные неоговоренные исправления, а также документы, исполненные карандашом;

  • документы, объем которых превышает один лист, должны быть прошиты, пронумерованы и скреплены печатью.

Несоблюдение этих требований может повлечь отказ в совершении нотариального действия по ст. 48 Основ в виду того, что документ, представленный для совершения нотариального действия, не соответствует требованиям закона.

Также следует помнить, что требования к форме документа могут устанавливаться международными договорами. Если международный договор отсутствует или не регулирует данный вопрос, нотариусу следует обратиться к положениям ст. 1209 ГК РФ «Право, подлежащее применению к форме сделки» (если представляется договор или доверенность).



Приложение № 1.

<< предыдущая страница   следующая страница >>



Многие мужчины, влюбившись в ямочку на щеке, по ошибке женятся на всей девушке. Стивен Ликок
ещё >>