Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. Классификация перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Ключевые проблемы художественного перевода 1 127.84kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
Учебно-методическое и информационное обеспечение дисциплины а основная... 1 62.61kb.
Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной... 1 43.11kb.
Тема I эквивалентность перевода 1 52.76kb.
К проблеме перевода сокращений 1 66.54kb.
Курсовая работа Исполнитель 1 315.53kb.
Вопросы для подготовки к экзамену по тпп 1 34.12kb.
Тема 2 Единица перевода 1 69.4kb.
Куликова Лилия Геннадьевна, учитель русского языка и литературы Бразовская... 1 313.95kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Лекция 1 Проблемы определения перевода. Предпосылки возникновения переводческой науки. - страница №3/4


Расширение исходного значения допускается в тех случаях, когда переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом: лечение соответствует английскому слову treatment, которое обладает широким спектром значений и для информационного упорядочивания требует специальных контекстов, не совпадающих с контекстами лечения: Лечение оказалось успешным, и он полностью выздоровел. – The treatment turned to be successful and he recovered completely; их понимание ситуации – their treatment of the situation; он обращался с родителями очень почтительно – his treatment of his parents was very deferential.

Существенное осложнение при переводе может быть вызвано несовпадением эмфатического потенциала слов, которые во всех других отношениях совпадают: a cow-eyed girl, в зависимости от контекста, может требовать разных соответствий: девица с коровьими глазами или волоокая красавица: первое создает отрицательную эмфазу, второе – положительную. Иногда прибегают к прямо противоположному приему нейтрализации эмоционально-оценочного компонента значения: то же самое словосочетание может быть передано нейтральным вариантом девушка с большими глазами, если из контекста неясно, как трактуется это определение. Существуют слова с разной эмоционально-оценочной окраской: pompous – помпезный и пышный, ambitious – амбициозный и грандиозный, politician – политик и политикан.



Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиком дилемму: можно использовать слово preserve, которое является словарным соответствием для заповедника, но само слово preserve имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.д. Следовательно, слово preserve должно сопровождаться расширением фразы с включением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. C другой стороны, можно создать искусственное соответствие – истолкование в переводящем языке (open- air museum Kizhi). Обычно предпочтение отдается краткому варианту и он постепенно становится традицией.

Описание значения исходной единицы применяется в условиях отсутствия регулярного словарного соответствия или при несовпадении смысловых функций соответствующих единиц в исходном и переводящем языках. Описание должно быть предельно кратким и в идеале приближать по своим качествам к отдельному слову или фразеологической единице таким образом, чтобы оно могло употребляться в тексте без искусственной единицы, создаваемой в таких случаях либо с помощью транскрипции, либо калькирования, когда это по каким-либо соображениям неуместно в пределах данного текста: «kruzhalo» (ring shape base of the cupola of the wooden church). Приведенное в скобках описание является обязательным компонентом текста и может употребляться в дальнейшем тексте даже отдельно в виде наименования ringshaped base of the cupola.

Переводческий комментарий следует рассматривать как дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, но при этом требующие расширенного пояснения, например, если толковые словари не дают вокабулы, достаточно глубокой для данного контекста, или само понятие вообще отсутствует или трактуется иначе в переводящей культуре. Например, при переводе с русского языка памятника духовной культуры русского православия 19 века «Откровенные рассказы странника» на английский язык переводчику пришлось ввести в английский контекст слово старец: Старец, отпуская меня, благословил и сказал, чтоб я, учась молитве, ходил к нему с чистосердечным исповеданием и откровением, ибо без проверки наставника самочинно заниматься внутренним деланием неудобно и малоуспешно. Ели в некоторых контекстах слово старец сравнительно легко переводится английским соответствием the old man, то для данного контекста, это не подходит. The Oxford Russian Dictionary предлагает несколько вариантов соответствий: 1)elder (venerable) old man; 2)elderly monk; 3)spiritual adviser. Каждое из них отражает какой либо признак или группу признаков исходного понятия, однако ни одно их них не обладает достаточной информационной мощностью для данного контекста. Старец, как явление русской духовной жизни прошлых столетий мог, строго говоря, и не быть престарелым или даже просто старым, более того, он мог вообще не быть монахом. Слово adviser – наставник, также не отражает духовной сущности старчества, так как многие из наиболее почитаемых старцев не считали себя наставниками, полагая что все это суета и гордыня.. таким образом, рациональность способов выражения, присущая английскому языку, в данном случае оказывается недостаточно адекватной в силу чуждости исходной и переводящей культур. Возможно, что именно эти или еще какие-либо соображения заставили переводчика обратиться к применению сочетания транскрипции и переводческого комментария:The starets sent me away with his blessing and told me that while learning the Prayer I must always come back to him everything, making a very frank confession and report; for the inward process couldn’t go on properly and successfully without the guidance of a teacher. В примечаниях к книге содержится комментарий к этому слову, и starets получает расширенное истолкование, поясняющее суть этого явления в русской духовно-православной культуре.

Выбор среди этих основных приемов лексико-семантических трансформаций составляет одно из основных профессиональных умений переводчика. Большую роль при этом играет работа со словарями, поскольку очень часто требуется не столько составить общие словарные соответствия, сколько установить степень различия их информационного потенциала. Помимо словарей, в особо сложных ситуациях помогает воображение, интуиция, чувство языка и культурный кругозор.



Лекция 7 Модальность и модальные формы. Приемы перевода фразеологизмов

Модальность в процессе устного перевода - один из самых важных аспектов достижения адекватности перевода.

Модальность — это семантическая категория, указывающая на степень реально­сти фактов, которую говорящий приписывает своему сообщению. Сообщение может быть представлено в качестве констатации фактов, просьбы или приказа, или нечто обязательного, возможного или вероятного. Модальные отношения со­ставляют важную часть информации, содержащейся в сообщении. Текст перевода не может считаться правильным, если в нём не отражена модальность, которая присутствует в тексте оригинала.

С тоски зрения устного переводчика, модальность (отношение высказыва­ния к реальной действительности) можно условно разделить на два вида:

- простая (временная) - было ли действие (факт), имеет место сейчас, либо будет;

- сложная, которая выражается собственно модальными глаголами: can, may, must (should, ought to), need to be, etc., а также наклонениями (сослагательным и услов­ным).

Модальность - важнейшая составляющая процесса устного перевода, и без пра­вильного её перевода коммуникация весьма затруднена или почти невозможна. Умение исходить из общего и лингвистического контекста, логики высказывания и просто здравого смысла или догадки и смекалки - важнейшее качество устного переводчика.

В английском языке модальность может выражаться модальными глагола­ми, модальными словами, группами слов и формами наклонений (mood forms). Модальные глаголы:

Переводчик должен знать, что при переводе английского модального глагола рус­ский эквивалент не всегда несёт модальность: Не can speak and write English - Он говорит и пишет по-английски. I can see the English coast already - Я уже вижу берег Англии. Why should you say it? Почему ты так говоришь?

Нет чётко подобранных соответствий модальным глаголам в русском языке. Гла­гол should в зависимости от контекста может переводиться: You should go and see him.

1) Вы должны навестить его

2) Вам необходимо навестить его

3) Вам следует навестить его

4) Вам следовало бы навестить его.

Модальное значение, выраженное противопоставлением двух модальных глаголов в английском языке, в русском может быть передано не двумя модаль­ными глаголами, а какими-то другими модальными формами: It may rain today, he said. Well, it might, said his companion. - Сегодня может быть дождь, сказал он. - Вряд ли, - ответил его компаньон.

Большинство английских модальных глаголов имеют множество значений. Must выражает обязательство или большую возможность, вероятность. May - возмож­ность или разрешение. Сап подчёркивает физические или ментальные возможно­сти.

You must go there at once - Вы должны тотчас же пойти туда. You must be very tired - Вы, должно быть, очень устали. Не may now what has happened - Может быть, он знает, что произошло Не may come in now - Теперь он может (ему можно) войти. I cannot do the work alone -Я не могу (не в состоянии) один делать эту работу. I cannot leave the child alone - Я не мог}' (мне нельзя) оставить ребёнка одного.

Но когда модальный глагол стоит в форме Perfect Indefinitive form, полисе­мантический его характер теряется: must have been - предполагает несомнен­ность, уверенность, may have been - возможность.

The Perfect Infinitive указывает на предшествующее действие (после must, may, cannot) или на действие, которое не произошло (после should, ought to, could, to be to).

He must have told her about it yesterday - Должно быть, он сказал ей об этом вчера. Особое внимание надо обращать на перевод might have been. У него может быть 3 значения: предшествующее действие, действие, которое так и не произошло, предполагаемое (вымышленное) действие: I might have spoken strongly - Возможно, я был слишком строг. You might have done it yourself- Вы могли бы это сделать сами. То hear him tell his stories he might have won the war alone - Если послушать его рассказы, можно подумать, что он один выиграл войну.

Среди других средств выражения модальности следует отметить вводные модальные слова: certainly - конечно, ap'parently -очевидно, presumably - воз­можно, allegedly - будто бы, якобы, of course, surely, in fact - на самом деле, более того, словом; indeed - более того, поистине, фактически; reportedly - якобы, по сообщениям, а также конструкции: it is reported, it is presumed. Surely и подобные могут также иметь и не модальное значение, - несомненно, верно, например. Не was never a useful assistant to me. Indeed, he was rather a 'nuisance. - Он никогда не был мне хорошим помощником. Более того, он скорее даже мне мешал.

Формы наклонений не представляют особую трудность для переводчика, т.к. он может использовать такое же наклонение и в русском языке. Формы Subjunctive в английском не несут модального значения:

It is important that everyone should do his duty - Важно, чтобы каждый выполнил свой долг. I suggest that we all should go home - Я предлагаю всем пойти домой!

В русском языке у нас есть модальные частицы (ведь, хоть, мол, де, дес­кать). Их можно использовать для выражения модальности, которая выражена в оригинале другими способами: After us the 'deluge! - После нас хоть потоп.

Фразеологизмы – связанные устойчивые словосочетания, иногда целые предложения, как правило, обладают либо полностью, либо частично переносным значением. Основной особенностью фразеологизмов является несоответствие плана содержания плану выражения, что определяет специфику фразеологической единицы, придает глубину и гибкость её значению.

Такие единицы представляют собой двойную ловушку для переводчиков, так как их существование, понятное для носителей языка. Может быть не зафиксировано словарями, или они могут сочетать в себе возможности двойственного употребления: как связанной, так и свободной единицы. Английское выражение «Handwriting on the wall» может иметь значение непосредственное («надпись на стене»), но может употребляться в том же формальном виде и в переносном значении («зловещее предсказание, предзнаменование»). Причем в первом случае ассоциативные связи этой единицы могут быть как эмоционально нейтральными («объявление, сообщение»), так и эмоционально негативным («порча стен неуместными или бранными надписями»). Во втором случае, когда имеет место актуализация переносного значения, ассоциативные связи того же самого выражения совершенно иные («чувство обреченности», неотвратимый рок» и т. П.) связанные с библейскими понятиями и легендами. Контекст, в котором таке выражение может быть употреблено, не всегда раскрывает статус выражения с очевидностью: He saw it clear as a handwriting on the wall. В этом предложении данное словосочетание может быть истолковано как в прямом, так и в переносном смысле и соответственно переведено по разному. К тому же переводчик может подвергнуться влиянию ассоциативных связей самого выражения, что еще больше увеличивает число возможных соответствий:



Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене.

Он отчетливо осознавал (видел) всю неотвратимость этого.

Это вызвало у него сознание полной обреченности.

Фразеологизмы играют важную роль в общении и придают разные оттенки способу выражения: они могут сделать высказывание (текст) более эмоциональным, придать ему выразительность, определенным образом направить эстетическое восприятие, обеспечить те или иные культурные ассоциации и.т.п.

Практически в любом языке существуют несколько уровней фразеологизмов, зафиксированные словарем и известные всем, выходящие из употребления, но отмеченные словарем, известные всем, но по каким то причинам не зафиксированные словарем, известные отдельным общественным группам. Первое и самое главное условие – уметь распознать в тексте фразеологизмы, в отличие от свободных языковых единиц. Наиболее продуктивный путь – это навык выделения в тексте противоречащих общему смыслу единиц, поскольку, как правило, именно появление таких единиц и свидетельствует о присутствии переносного значения: By that time he had reached the condition to see pink elephants. Если перевести фразу дословно, то «розовые слоны» будут создавать совершенно бессмысленный контекст, например: К этому времени он был уже готов полюбоваться розовыми слонами. Dead-eye Dick” – «Одноглазый Дик» (меткий стрелок).

Второе важное условие в процессе распознавания фразеологизмов заключается в умении анализировать их речевые функции. Например, конфликт между переносным и буквальным значением нередко используется автором текста для обыгрывания каких-либо образных, эстетических, эмоционально-оценочных и других ассоциаций или для создания юмористического эффекта. Также, фразеологизмы закреплены за определенными социально- культурными слоями общества и служат признаком опосредованного присутствия того или иного слоя в тексте. Они имеют, также, определенную стилистическую окраску: это могут быть элементы высокого, нейтрального или низкого стиля, профессиональные или другие жаргонизмы.

В некоторых случаях употребление фразеологизма в исходном тексте строится на использовании возможностей национально-культурного колорита, например, для построения художественного или публицистического образа, - и тогда даже наличие словарного соответствия не помогает переводчику в решении проблемы. Например, само по себе выражение when Queen Anne was alive (дословно: когда еще была жива королева Анна) в принципе переводимо аналогичными русскими фразеологизмами, но с другим словесно-образным составом: «при царе Горохе». Однако английское выражение строится на основе реального исторического образа, который может быть использован в исходном тексте: All those countries, belles, balls and intrigues came as if from the times when Queen Anne was alive. Очевидно, что в этом тексте понятие Queen Anne одновременно является фразеологическим («в незапамятные времена») и сохраняет свой прямой смысл («при дворе королевы Анны»). При переводе на русский язык невозможно воспользоваться соответствием «при царе Горохе», поскольку этот русский образ не может быть связан с перечислением признаков того времени в исходном тексте: «дамы, кавалеры, балы и интриги». А лучше было бы «как при дворе короля Артура». Хотя в обоих случаях теряется значительная часть информационной насыщенности исходной фразеологической единицы, в первую очередь, достоверность культурно-исторических ассоциаций, связанных с ней.

Rome was not built in a day. Москва не сразу строилась.

Но: Jones was very eloquent to persuade his master, telling him that Rome was not built in a day. Джонс потратил все свое красноречие, чтобы убедить хозяина, напоминая, что и Рим строился не за один день.

Переводчика нередко подводит сходство фразеологизмов, имеющих раз­ные, даже противоположные значения. 2 пословицы близки по форме:

1) every tree is know by its fruit - узнаётся дерево по плодам, а человека распозна­ют по его делам.

2) as the tree, so the fruit - яблоко от яблони недалеко падает.

Некоторые дополнительные факторы усложняют выбор адекватного пере­вода.

1) идиомы могут быть идентичными по форме, но иметь различное образное зна­чение:

to lead somebody by the nose ( в русском есть похожее по форме — протянуть но­ги); но это - прогуляться - т.е. to take a stroll.

ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ

1. Оптимальное переводческое решение при переводе фразеологизмов - поиск идентичной фразеологической единицы в переводящем языке. но число таких непосредственных соответствий между русским и английским языками весьма ограничено (фразеологический перевод).

Используем здесь русскую идиому, которая совпадает с исходной по всем 5 аспектам:

То pull chestnuts out of the fire for smb - таскать каштаны из огня для кого-либо (т.е. выполнять чью-либо работу, быть орудием в чьих-то руках).

Количество прямых фразеологических эквивалентов ограничено, но есть так называемые international idioms, которые образовались в греческом или латы­ни и впоследствии были заимствованы в ИЯ и ПЯ. Achilles' heel и Ахиллесова пята

The game is not worth the candle - игра не стоит свеч (заимствование из француз­ского).

2. При отсутствии непосредственных соответствий исходный фразеологизм мож­но перевести путём поиска аналогичной фразеологической единицы, имеющей общее с исходным значением, но построенной на иной словесно-образной основе. НО нередко сходные по значению, но разные по форме фразеологизмы в разных языках имеют различную эмоционально-ассоциативную окраску и не всегда взаимозаменяемы (фразеологический эквивалент).

Make hay while the sun shines - куй железо, пока горячо

То get out of bed on the wrong side - встать с левой (или не с той) ноги

3. Менее эффективным, но иногда допустимым приёмом при переводе фразеоло­гизмов является калькирование (пословный перевод):

People in glass houses should not throw stones - Люди, живущие в стеклянных до­мах, не должны бросать камни.

Пословный перевод невозможен до тех пор, пока не будет уверенности, что русский читатель понимает «образное значение (смысл)» высказывания. Та­кая калька с английского не очень понятна русским читателям: A skeleton in the cupboard (семейная тайна).

А другая пословица нам понятна: То put the cart before the horse - делать всё шиворот-навыворот.

4. В отдельных случаях, особенно с текстами культурно-исторической тематики, применяется двойной, или параллельный перевод, когда в одной фразе сочетается фразеологическая единица (например, переведённая посредством калькирования) и объяснение её переносного значения в возможно более кратком виде.

5. В случае отсутствия идентичной или аналогичной фразеологической единицы в переводящем языке, а также при условии невозможности пословного перевода, применяется перевод-объяснение переносного значения фразеологизма, т.е. по­средством трансформации устойчивого словосочетания в свободное. При таком переводе фразеологизм теряет свои образно-ассоциативные свойства. Единствен­ным способом сообщить получателю переводного текста о наличии фразеологиз­ма является переводческий комментарий.

Используем «объяснение», когда не можем по-другому выразить семантику вы­ражения (в отсутствие других альтернатив): То cut off with a shilling - лишить наследства.

6. При работе с фразеологизмами в исходном тексте переводчик может полагать­ся на целый ряд толковых фразеологических словарей + собственная память. В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении c возможностями переводящего языка и культуры.

Лекция 8 Грамматические приемы перевода

Морфологические преобразования в условиях сходства и различия форм.

Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в 2 категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках.

Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается общей принадлежностью к индоевропейской семье, наличие общих грамматических значений, категорий, функций: число у существительных, степени сравнения, времена у глаголов.

Различие выражается в принадлежности к разным языковым группам, несходные грамматические категории: артикли, падежные формы, герундий, деепричастие, согласование в русском языке и т.п.

Различие и сходство между грамматическими формами может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный или различные варианты неполного перевода (частичный или нулевой.)

Полный перевод применим при условии полного сходства как грамматических форм, так и их значений и функций в исходном и переводящем языках.

Нулевой перевод применяется в тех случаях, когда в исходном и переводящем языках совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы.

Например: He raised his hands. Он поднял руки (форма: Он поднял свои руки. Часто встречается в переводных текстах.

They say- говорят; you see – понимаешь; before one can say a word – не успеешь и слова сказать; say it – скажи



Частичный перевод употребляется в условиях, когда одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, при этом различающихся по составу и количеству в исходном и переводящем языках

Возвратные местоимения в русском языке могут иметь собственно местоименную форму (полный перевод – себя), а могут передаваться частицей ся: He pulled himself together quickly. – он быстро взял себя в руки. He couldn’t break himself out of his habit of flushing. – Он никак не мог избавиться от привычки краснеть.



<< предыдущая страница   следующая страница >>



Молодость — самая старая традиция Америки, ей уже триста лет. Оскар Уайльд
ещё >>