Л. В. Куликова Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты На материале русской и немецкой лингвокультур - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Дипломная работа Работу студент 5 курса группы «А» специальности... 3 610.06kb.
Программа дисциплины фтд. 02 "Видеокурс " для специальности 031201. 1 103.52kb.
Учебно-методический комплекс направление: 031200 (620100) Лингвистика... 2 303.37kb.
Рабочая программа дисциплины фтд. 03 «Литература стран изучаемого... 1 124.11kb.
Рабочая программа дисциплины фтд. 02 «Видеокурс» для специальности... 1 123.19kb.
Учебная программа по специальностям "Регионоведение", «Международные... 1 310.38kb.
Актовая речь 4 812.03kb.
Российская сомнология сегодня 1 108.09kb.
Вопросы к экзамену (зачету) по курсу «Психология творчества» 1 102.57kb.
Предлагаются научные дискуссии по 1 50.54kb.
М. Б. Бергельсон Межкультурная коммуникация как исследовательская... 1 239.44kb.
Dj топчий: гламур не пройдет! Легенда нижегородского хаус-движения... 1 43.24kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Л. В. Куликова Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты На - страница №1/19

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ

КРАСНОЯРСКий ГОСУДАРСТВЕННый ПЕДАГОГИЧЕСКий УНИВЕРСИТЕТ
им В.П. Астафьева

Л.В. Куликова

Межкультурная коммуникация:
теоретические и прикладные аспекты

На материале русской и немецкой лингвокультур

Красноярск
2004

ББК 81


К 90

Печатается по решению редакционно-издательского совета


Красноярского государственного педагогического университета
им В.П. Астафьева
Рецензенты:
Доктор филологических наук, профессор
И.А. Стернин

Доктор филологических наук


Ю. Рот
К 90 Куликова Л.В. Межкультурная коммуникация: теоретические и прикладные аспекты. На материале русской и немецкой лингво­культур: Монография. – Красноярск: РИО КГПУ, 2004. – 196 с.

ISBN 5-85981-090-3

В монографии рассматриваются основные проблемы современной на­уки – межкультурной коммуникации, определяется ее научный статус, соотношение с другими науками, терминологический аппарат.

Теоретические положения иллюстрируются на материале русской и немецкой лингвокультур.

Предназначена для лингвистов, культурологов, студентов, аспирантов, а также для специалистов, чья профессиональная деятельность связана с межкультурным общением.

Монография опубликована при финансовой поддержке гранта КГПУ 01-04-1/ФН.

ББК 81
©


ISBN 5-85981-090-3
Красноярский
государственный
педагогический
университет
им. В.П. Астафьева, 2004

© Куликова Л.В., 2004





Ein Mensch hat irgendwann und wo,

Vielleicht im Lande Nirgendwo,

Vergnügt getrunken und geglaubt,

Der Wein sei überall erlaubt.

Doch hat vor des Gesetzes Wucht

Gerettet ihn nur rasche Flucht.

Nunmehr im Land Ixypsilon

Erzählt dem Gastfreund er davon:

Ei, lächelt der, was Du nicht sagst?

Hier darfst Du trinken, was Du magst!

Der Mensch ist bald, vom Weine trunken,

An einem Baume hingesunken.

Wie? Brüllte man, welch üble Streiche?

So schändest Du die heilge Eiche?

Er ward, ob des Verbrechens Schwere,

Verdammt fürs Leben zur Galeere

Und kam, entflohn der harten Schule,

Erschöpft ins allerletzte Thule.

Ha! Lacht man dorten, das sind Träume!

Hier kümmert sich kein Mensch um Bäume.

Der Mensch, von Freiheit so begnadet,

Hat sich im nächsten Teich gebadet.

So, heißts, wird Gastfreundschaft missnutzt?

Du hast den Götterteich beschmutzt!

Der Mensch, der drum den Tod erlitten,

Sah: andre Länder, andre Sitten.

Eugen Roth

Введение


Когда мы находимся в чужой стране, то все возникающие проблемы непонимания и разного рода недоразумения (от шокирующе-неприятных до комических) мы приписываем обычно (либо только) недостатку или полному отсутствию языковых знаний. Безусловно, тесная связь и взаимоза­висимость между владением иностранным языком и воз­можностью общаться с представителями другой культуры совершенно очевидны и не требуют никаких доказательств. Но только ли незнание или недостаточное знание иностранного языка являются причиной межкультурных недоразумений? Сегодня этот вопрос является риторическим. Единая языковая «поверхность» создаёт лишь иллюзию взаимопонимания и эффективности общения между представителями разных культур, поскольку не обеспечивает адекватности глубинной структуры. Ярким примером тому могут служить непростые процессы немецко-немецкого воссоединения, многочисленные проблемы непонимания между восточными и западными немцами, связанные разной социальной и культурной жизнью, которая формировалась несколько десятилетий в условиях двух немецких государств. Язык не существует вне культуры, в «плену» у которой находимся и все мы. Поэтому источником или непосредственной причиной большинства конфликтов в межкультурном общении является, как считают многие исследователи, сама культура с присущим ей национально-специфическим образом жизни.

В предлагаемой монографии рассматривается проблематика межкультурной коммуникации как дисциплины междисциплинарного характера в аспекте культурно-антропологического подхода на основе современных отечественных и зарубежных исследований.



Межкультурная коммуникация – термин, появившийся в отечественной гуманитарной науке в последнее десятилетие ушедшего века вслед за ранее укоренившимися в научном и обыденном сознании понятиями «менталитет», «куль­турный плюрализм», «диалог культур».

Как новое направление в науке и практике и как учебная дисциплина в сфере образования России межкультурная коммуникация находится в самом начале своего пути, в стадии становления, обретения статуса научной и прикладной дис­циплины. Отечественные исследователи идентифицируют ее по-разному, чаще всего с лингвистикой либо этнопсихолингвистикой. В зарубежной научной парадигме пока также не существует междисциплинарного консенсуса в отношении нового направ­ления. При этом отметим, что в разных публикациях как в нашей стране, так и за рубежом сам термин «межкультурная коммуникация» употребляется в трёх значениях: как научное направление в сфере гуманитарных наук, т.е. как поле академических изысканий; как университетский предмет (ди­дактический аспект); как непосредственный процесс обще­ния между представителями разных культур.

Цель данной работы – рассмотреть теорию межкультурной коммуникации как межпредметной интегрированной науки, основы которой были заложены американской школой культурной антропологии и коммуникативистики, а также синтезом знаний в области европейской и отечественной прагмалингвистики, социальной психологии и этнологии. Кроме того, в монографии в свете положений межкультурной коммуникации анализируются некоторые аспекты взаимоотношений русской и немецкой культур, а также особенности общения между восточными и западными немцами. Публикации подобного рода, исследующие специфику коммуникативного процесса конкретной пары культур, в нашей стране пока немногочисленны. Это тем более относится к осмыслению и анализу проблем межкультурного взаимодействия в монокультурных обществах, поскольку межкультурная коммуникация интерпретируется многими авторами исключительно в интернациональном контексте.

В нашем исследовании обсуждаются следующие концептуальные идеи:



  • Параметры культуры как её отличительные свойства сущест­вуют не изолированно друг от друга, а в сложной функциональной взаимозависимости, как единый комплекс.

  • Межкультурное взаимодействие в решающей степени обуслов­лено не абсолютной спецификой культур как постоянных величин, а соотношением нормативно-ценностных систем конкретных контактирующих культур, находящихся в состоянии постоянного динамического процесса развития.

  • Межкультурное общение потенциально более конфлик­тогенно, чем межличностное общение в рамках одной культуры. Источником межкультурных недоразумений являются культурно обусловленные интерпретации, поведение и вербальные коды, сформировавшиеся в процессах инкультурации коммуникантов из разных культур.

  • Проблемы взаимопонимания могут возникать не только в контексте коммуникации разных национальных культур, но и в рамках взаимодействия субкультур внутри одной лингвокультуры (например, сложности в отношениях между старыми и новыми землями в объединенной Германии).

  • Владение иностранным языком рассматривается как одно из важнейших средств, значительно облегчающих взаимопо­нимание в рамках межкультурной коммуникации. Однако знание языкового кода не исчерпывает «конфликтности» межкультурного общения, поскольку не является исключительным универсальным элементом в разрешении проблем, возникающих между представителями разных лингвокультур.

  • Изучение вербальных и невербальных сигналов разных культур, правильное «прочтение» коммуникативных знаков чужого культурного пространства и адекватно организованная на этой основе деятельность партнёров по общению с целью достижения прагматического результата обеспечивают механизм успешности межкультурной коммуникации.

В работе сделана попытка систематизации современного уровня разработки проблем межкультурной коммуникации, представлены основные подходы к пониманию этого междисциплинарного феномена, проанализированы релевантные для русско-немецкого общения особенности двух культур с точки зрения предложенных концептуальных подходов.

Материал книги может быть использован также для подготовки учебного курса по межкультурной коммуникации, включенного в программу факультетов иностранных языков, но реализуемого пока относительно редко вследствие недоста­точности необходимой литературы и профессионально подготовленных специалистов.

В работе сознательно делается акцент не на различия представляемых этнологических, психологических, лингвис­тичес­ких, социологических концепций, а на взаимодополняемость и кумулятивность усилий исследователей межкультурной коммуникации.

За консультативную помощь и предоставленные материалы автор искренне признателен госпоже Юлиане Рот, доктору филологических наук института межкультурной коммуникации Мюнхенского университета.



следующая страница >>



Сильные видят в Боге доказательство своей силы, слабые — защиту от своей слабости. Анна Кшижановская
ещё >>