Культурологическая адаптация текста перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Тема I эквивалентность перевода 1 52.76kb.
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории... 1 36.65kb.
Изучение перевода фольклора и теория релевантности 1 50.96kb.
Вполголоса – Townes Van Zandt Привет. С вами архивно-культурологическая... 1 72.67kb.
Принтер (от англ print — печать) — периферийное устройство компьютера... 1 88.03kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
Принтер — периферийное устройство компьютера, предназначенное для... 1 131.34kb.
Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной... 1 43.11kb.
Текст правил: Brian McCormick Перевод и адаптация текста 1 100.83kb.
К проблеме перевода сокращений 1 66.54kb.
Вопросы к зачету по спецкурсу «Проблемы предупреждения преступности... 1 28.1kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Культурологическая адаптация текста перевода - страница №1/1

Культурологическая адаптация текста перевода

Акаш Бадр Абдуллах

Кандидат филологических наук, преподаватель университета имени короля Сауда, Саудовская Аравия, эр-Рияд

С давних пор миссия переводчика относится к числу важнейших человеческих деятельностей, ибо переводчик выступает свзяующим звеном между двумя народами, разделенными лингво-культурным барьером. Из этого следует, что переводчик имеет дело не просто с двумя текстами на разных языках, с двумя разными культурами, имеющими свои специфические характеристики. В силу языковых и культурных расхождений переводчик оперирует адаптацией, которую можно разделить на два вида: языковую адаптацию, предполагающую употребление первичных для рецептора перевода средств языкового выражения, и культурную адаптацию, под которой понимается разъяснение того или иного культурного момента. Что касается первого вида, то, несмотря на ее важность и необходимость, она - языковая адаптация - должна быть мотивированной. Это означает, что переводчик должен стремиться к тому, чтобы сохранить семантику и структуру оригинала. Если же сохранение структуры приводит к затруднению понимания текста, то тогда переводчик должен выбирать то соответствие, которое совпадает с оригиналом в семантическом плане, но отличается в структурном.

Нас здесь интересует культурологическая адаптация, к которой, на наш взгляд, нужно отнестись осторожно. Дело в том, что некоторые переводчики злоупотребляют культурологической адаптацией, заменяя тот или иной компонент культурного характера в исходном тексте соответствием, характерным для культуры потребителя перевода и совпадающим с оригиналом в смысле. Нам это представляется недопустимым, потому что оно противоречит, во-первых, основному предназначению перевода: ознакомлению с культурным, историческим и научным наследием других народов. А во-вторых, противоречит одному из главных требований к тексту перевода, а именно - текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской [Латышев:21].

Переводчики, которые применяют культурологическую адаптацию в том виде,в каком она представлена выше, считают, что именно такая адаптация обеспечивает правильное понимание текста получателем перевода. Мы с этим несогласны потому, что поступая таким образом, они тем самым нарушают указанные выше переводческие принципы и формируют у адресата неверное представление о другой культуре. Мы не отрицаем, что подобная адаптация действительно помогает восприятию текста, но она опасная ввиду вышеизложенных причин. Мы считаем неприемлемым “жертвовать” исходным содержанием, заменяя его близким к рецептору перевода содержанием, так как это лишает перевода своей специфики, которая состоит в том, что перевод является орудием познания. Если эту адаптацию неизбежно использовать, то она должна быть употреблена в очень узком масштабе.

Оптимальная культурологическая адаптация должна, по нашему мнению, воспроизводить как семантику, так и структуру той или иной культурной составляющей оригинала. Адаптация в таком предствлении должна сопровождаться комментариями, раскрывающими суть высказывания. Подобная адаптация соответствует общественному предназначению перевода и удовлетворяет требованиям к тексту перевода. Поясним сказанное на следующем примере: в арабской культуре красивая женщина уподобляется луне: она как луна. Мы считаем, что подходящим способом перевода этого метафорического образа является калькирование, сопровождаемое объяснением. С помощью такого рода адаптации мы достигнем наилучших результатов: русский читатель поймет смысл выражения путем комментария и тем самым получит новую информацию об одном из аспектов арабской культуры.

Итак, тексты перевода всегда нуждаются в культурологической адаптации, поэтому нужно выбирать тот вид адаптации, который соответствует переводческим принципам.



Литература

Латышев Л.К. Технология перевод. М., 2007.




Невозможно добиться, чтобы английский суд присяжных вынес приговор за содомию. Половина присяжных не верит, что нечто подобное возможно физически, а другая половина сама занимается этим. Уинстон Черчилль
ещё >>