страница 1 |
|
Похожие работы
|
Культурологическая адаптация текста перевода - страница №1/1
![]() Акаш Бадр Абдуллах Кандидат филологических наук, преподаватель университета имени короля Сауда, Саудовская Аравия, эр-Рияд С давних пор миссия переводчика относится к числу важнейших человеческих деятельностей, ибо переводчик выступает свзяующим звеном между двумя народами, разделенными лингво-культурным барьером. Из этого следует, что переводчик имеет дело не просто с двумя текстами на разных языках, с двумя разными культурами, имеющими свои специфические характеристики. В силу языковых и культурных расхождений переводчик оперирует адаптацией, которую можно разделить на два вида: языковую адаптацию, предполагающую употребление первичных для рецептора перевода средств языкового выражения, и культурную адаптацию, под которой понимается разъяснение того или иного культурного момента. Что касается первого вида, то, несмотря на ее важность и необходимость, она - языковая адаптация - должна быть мотивированной. Это означает, что переводчик должен стремиться к тому, чтобы сохранить семантику и структуру оригинала. Если же сохранение структуры приводит к затруднению понимания текста, то тогда переводчик должен выбирать то соответствие, которое совпадает с оригиналом в семантическом плане, но отличается в структурном. Нас здесь интересует культурологическая адаптация, к которой, на наш взгляд, нужно отнестись осторожно. Дело в том, что некоторые переводчики злоупотребляют культурологической адаптацией, заменяя тот или иной компонент культурного характера в исходном тексте соответствием, характерным для культуры потребителя перевода и совпадающим с оригиналом в смысле. Нам это представляется недопустимым, потому что оно противоречит, во-первых, основному предназначению перевода: ознакомлению с культурным, историческим и научным наследием других народов. А во-вторых, противоречит одному из главных требований к тексту перевода, а именно - текст перевода не должен содержать элементов с резкой национально-культурной окраской [Латышев:21]. Переводчики, которые применяют культурологическую адаптацию в том виде,в каком она представлена выше, считают, что именно такая адаптация обеспечивает правильное понимание текста получателем перевода. Мы с этим несогласны потому, что поступая таким образом, они тем самым нарушают указанные выше переводческие принципы и формируют у адресата неверное представление о другой культуре. Мы не отрицаем, что подобная адаптация действительно помогает восприятию текста, но она опасная ввиду вышеизложенных причин. Мы считаем неприемлемым “жертвовать” исходным содержанием, заменяя его близким к рецептору перевода содержанием, так как это лишает перевода своей специфики, которая состоит в том, что перевод является орудием познания. Если эту адаптацию неизбежно использовать, то она должна быть употреблена в очень узком масштабе. Оптимальная культурологическая адаптация должна, по нашему мнению, воспроизводить как семантику, так и структуру той или иной культурной составляющей оригинала. Адаптация в таком предствлении должна сопровождаться комментариями, раскрывающими суть высказывания. Подобная адаптация соответствует общественному предназначению перевода и удовлетворяет требованиям к тексту перевода. Поясним сказанное на следующем примере: в арабской культуре красивая женщина уподобляется луне: она как луна. Мы считаем, что подходящим способом перевода этого метафорического образа является калькирование, сопровождаемое объяснением. С помощью такого рода адаптации мы достигнем наилучших результатов: русский читатель поймет смысл выражения путем комментария и тем самым получит новую информацию об одном из аспектов арабской культуры. Итак, тексты перевода всегда нуждаются в культурологической адаптации, поэтому нужно выбирать тот вид адаптации, который соответствует переводческим принципам. Литература Латышев Л.К. Технология перевод. М., 2007. |
ещё >> |