Конкурса молодых переводчиков «sensum de sensu» Раздел «Немецкий язык» - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Конкурсное задание Одиннадцатого Санкт-Петербургского конкурса молодых... 1 13.44kb.
Конкурса молодых переводчиков под девизом «После Космоса перевод... 1 53.33kb.
10 причин учить немецкий язык! 1 42.71kb.
И. В. Семченко " " 20 г 2 370.33kb.
Программа дисциплины «Иностранный язык (немецкий)» 1 288.65kb.
Индивидуальность 4 625.89kb.
Методические указания к контрольным работам по дисциплине «немецкий... 2 247.99kb.
Программа международной конференции «Немецкий язык: язык дружбы,... 1 104.94kb.
Первый язык немецкий Второй язык английский 1 151.35kb.
Первый язык немецкий Второй язык английский 1 149.46kb.
Практикум по культуре речевого общения. Второй иностранный язык (немецкий... 1 286.75kb.
А. М. Горького Немецкий читальный зал 1 10.49kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Конкурса молодых переводчиков «sensum de sensu» Раздел «Немецкий язык» - страница №1/1

Шестой Санкт-Петербургский конкурс молодых переводчиков «Sensum de Sensu»


Немецкий язык


Приложение 6

к Положению о Шестом Санкт-Петербургском конкурсе



молодых переводчиков «Sensum de sensu»
Конкурсное задание

Шестого Санкт-Петербургского конкурса молодых переводчиков


«SENSUM DE SENSU»
Раздел «Немецкий язык»
Номинация I. «Перевод специального текста с немецкого языка на русский язык».
Перевести с немецкого языка на русский (задание на трех последующих листах):





Номинация II. «Художественный перевод с немецкого языка на русский язык».
Задание 1. Перевести с немецкого языка на русский язык рассказ Зигфрида Ленца (род. в 1926 году).
Конкурс посвящается 80-летию Зигфрида Ленца
Зигфрид Ленц родился 17 марта 1926 года в Лике (Восточная Пруссия)

и относится к числу наиболее популярных немецких писателей 20 века

- как у себя в Германии, так и в России. На русском языке в

периодических изданиях и сборниках публиковались многочисленные

рассказы Зигфрида Ленца, но особенно прославился он своим романом

"Урок немецкого"(1968). Для Ленца характерна необычайная точность

в деталях и ироничный взгляд на жизнь. На конкурс предлагается

фрагмент из его новеллы "Leute von Hamburg".

Siegfried Lenz
Leute von Hamburg
Schwer ist es, in Hamburg einen Hamburger zu ertappen. Auf eiliger, auf oberflächlicher Suche trifft man nur Krebse, Pinneberger, Bergedorfer, man begegnet den genügsamen Bücklingen einer strebsamen Gesellschaft, Makrelen aus Stade, Ewerschollen aus Finkenwerder, Heringe aus Cuxhaven schwim­men in erwartungsvollen Schwärmen durch die Straßen meiner Stadt, Hummer bewachen mit geöffneten Scheren die Börse, Knurrhäh­ne begeben sich zu einer Konferenz ins Rat­haus, man begegnet dem Seelachs und dem Dornhai und verfolgt volkreiche Wanderun­gen von Dorschen, die zum Hafen hinabzie­hen. Der erste, sozusagen unbewaffnete Blick findet immer wieder den Meeresgrund, er fällt in Aquariumsdämmerung; das hat schon Heinrich Heine erfahren müssen, als er mit gebildetem Spott und talentierter Melancho­lie die Leute von Hamburg suchte. Da bot sich unwillkürlich ein maritimer Vergleich an: Hamburg auf dem Grund der See, und durch es hintreibend, es bewohnend und beherrschend, zeigte sich mannigfaltiges Seegetier. Doch der unterseeische Vergleich schränkt zu sehr ein, er läßt zu wenig offen.

Um die Leute von Hamburg zu ertappen, um sich von ihnen begeistern oder befremden zu lassen, muß man sie anders suchen, mit bewaffnetem Auge, mit einem erheblichen Vorrat an leeren Stunden. Da nimmt man am besten ein Rumglas, ein geschliffenes, altmodisches, langstieliges Rumglas, man verschafft sich einen Fensterplatz in einer Kneipe - falls die Sonne mal irrtümlich scheinen sollte, kann man ja auch auf die Veranda hinausziehen -, und nach geduldiger Vorbereitung kann die Suche beginnen: man hebt das Glas gegen die Vorübergehenden, nimmt sie auf wie mit ei­ner mitteilsamen Linse, bannt und sammelt sie. Gleich merkt man: Hamburger sind Leu­te, die sich selbst für Hamburger halten. Isoliert, durch den Schliff des Rumglases gebro­chen, unterhaltsam verzerrt und auf mittlere Distanz gebracht, sind die Vorübergehenden auf einmal zu Geständnissen über sich selbst bereit. Gebrochen durch dein Rumglas geben die Hamburger Aufschluß über sich selbst. Unbestaunt, solange sie sich dem bloßen Auge bieten, geben die Leute von Hamburg zum Staunen Anlaß, wenn sie in die eigensinnige Linse eines Rumglases hineingeraten.




Если тебе скучно одному, женись и скучай вдвоем. Алан Прайс-Джонс
ещё >>