Конепт «семья» как отражение ценностной картины мира в русском и английском языках - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Дипломная работа Концепт дружба в русском и английском языках 73 1 57.06kb.
Лингвокогнитивный анализ фразеологических единиц, вербализующих концепт... 1 42.04kb.
И. И. Чиронова канд филол н., доцент Сопоставительный анализ терминологической... 1 159.96kb.
Тезисы докладов предоставляются в электронном виде на русском и английском... 1 38.74kb.
Дипломная работа Гендерные стереотипы в английском и русском языках 1 40kb.
Урок изучение новой темы. «Степени сравнения имен прилагательных» 1 70.93kb.
Лингвокультурный концепт как отражение языковой картины мира 1 25.64kb.
Номинативное пространство словообразовательных гнезд параметрических... 2 369.1kb.
Е. В. Воевода Личность и общество: ценностные понятия и способы их... 1 97.59kb.
Особенности формирования физической терминологии в английском и русском... 1 258.15kb.
Название навалочных грузов на русском и английском языках и степень... 3 366.87kb.
В предмет. Структура и содержание информатики. Характерные черты... 1 85.26kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Конепт «семья» как отражение ценностной картины мира в русском и английском языках - страница №1/1

КОНЕПТ «СЕМЬЯ» КАК ОТРАЖЕНИЕ ЦЕННОСТНОЙ КАРТИНЫ МИРА В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ

THE CONCEPT OF “FAMILY” AS A REFLECTION OF THE VALUE PICTURE OF THE WORLD IN RUSSIAN AND ENGLISH
Автор: Хамбекова Лидия Александровна

Author: L. Khambekova

Научный руководитель: Хопияйнен Ольга Анатольевна

Supervisor: O. Hopiyanen


В данной статье на основе исследования концепта «семья» были определены особенности русской и английской ценностной картины мира. Кроме того, проведен сравнительно-сопоставительный анализ русских и английских паремий на тему семья. Актуальность данного исследования определяется следующими причинами:

- концепт «семья» относится к числу важнейших ориентиров человеческого поведения, является одним из ведущих концептов психологии межличностных отношений;

- выявление национально-лингвистического своеобразия пословиц и поговорок и сопоставление характеристик данного концепта в русской культуре с аналогичными характеристиками этого же концепта в английской культуре позволяет более четко представить систему ценностных приоритетов.
In this article, based on a study of the concept of "family" have been identified peculiarities of Russian and English value picture of the world. In addition, was made a comparative analysis of Russian and English proverbs relating to family. The relevance of this study is determined by the following factors:

- The concept of "family" refers to the most important landmarks of human behavior; it is one of the leading concepts of the psychology of interpersonal relationships;

- Identification of the national linguistic characteristics of proverbs and a comparison of this concept in Russian culture with the same characteristics of the same concept in English culture give a chance to present the system of value priorities more clearly.
Ценность — важность, значимость, польза, полезность чего-либо. Внешне ценность выступает как свойство предмета или явления. Однако значимость и полезность присущи им не от природы, не просто в силу внутренней структуры объекта самого по себе, а являются субъективными оценками конкретных свойств, которые вовлечены в сферу общественного бытия человека, человек в них заинтересован или испытывает потребность.

Система ценностей не формируется случайно. Она всегда является, с одной стороны, результатом исторического дела культуры, опыта истории того или иного народа, общества, с другой стороны, является результатом поиска общественного идеала.

Таким образом, различия в ценностном мировоззрении – это различия в ценностных ориентациях культур народов мира. Ценности, которые служат основанием таких различий, можно назвать базовыми социальными ценностями.

Ценности образуют собой «пирамиду ценностей». У каждого народа, у каждой цивилизации, культуры имеются свои «пирамиды ценностей». В фундаменте «пирамиды ценностей» лежат базовые ценности, образующие своеобразный ценностный архетип менталитета тех или иных народов, тех или иных этносов, обществ.

Поэтому «общечеловеческие или всечеловеческие ценности» есть ценности самого высокого уровня абстракции, которые живут разнообразием своих проявлений в многообразии культур, локальных цивилизаций, менталитетов, социальных институтов и пр.

Термин ценности в социологии определяется как разделяемые в обществе убеждения относительно целей, к которым люди должны стремиться, и основных средств их достижения. В качестве попытки комплексного осмысления ценностей в языке В.И. Карасик предлагает модель ценностной картины мира. Наряду с языковой картиной мира объективно выделяется ценностная картина мира в языке [1]. Ценностная картина мира - это часть языковой картины мира, моделируемая в виде взаимосвязанных оценочных суждений, соотносимых с юридическими, религиозными, моральными кодексами, общепринятыми суждениями здравого смысла, типичными фольклорными, литературными сюжетами. Ценностная картина мира в рамках одной языковой культуры представляет собой неоднородное образование.



Еще в 1990 г Ю.С.Степанов писал: «Понятие «концепт» - явление того же порядка, что и значение слова, но рассматриваемое в иной системе связей; значение - в системе языка, понятие в системе логических отношений и форм, исследуемых как в языкознании, так и в логике» [2].

Исследуемый нами концепт «семья» можно считать универсальным в своем существовании в разных культурах, но специфичным по выражению в каждом языке. Семья считается одним из пяти фундаментальных институтов общества, придающим ему стабильность и способность восполнять население в каждом следующем поколении. Одновременно семья выступает малой группой - самой сплоченной и стабильной ячейкой общества. На протяжении своей жизни человек входит в состав множества самых разных групп - группу сверстников или друзей, школьный класс, трудовую бригаду, клуб по интересам или спортивную команду, но лишь семья остается той группой, которую он никогда не покидает. Концепт «семья» репрезентирован в языке в художественных, научных, публицистических текстах, зафиксирован в паремиологии, что доказывает его несомненную ценность для любой культуры и языкового сознания. «Концептом становятся только те явления действительности, которые актуальны и ценны для данной культуры, имеют большое количество языковых единиц для своей фиксации, являются темой пословиц и поговорок, поэтических и прозаических текстов» [3]. Особое место концепт «семья» занимает в английской и русской фразеологии. Фразеологизмом называют устойчивое сочетание слов, которое выражает целостное значение и по функции соотносится с отдельным словом [4]. В широком понимании фразеология включает в себя следующие явления:


- идиомы (собственно фразеологизмы как переосмысленные образные сочетания);
- пословицы и поговорки, сформировавшиеся в фольклоре (паремии);
- крылатые слова – высказывания афористического характера, восходящие к какому-либо определенному автору, а также художественному или литературному произведению.

В нашей работе мы уделим большее внимание пословицам и поговоркам.

В ходе нашего исследования, было проанализировано большое многообразие паремий, как на русском, так и на английском языках. Паремия (от греческого «поговорка», «притча», «пословица») – это устойчивая фразеологическая единица, которая отличается целостностью и дидактичностью содержания. Паремия включает в себя такие понятия, как  пословицы и поговорки. Паремия не создается, а воспроизводится, то есть является своеобразным речевым клише. По сути пословицы и поговорки близки по характеристикам крылатым выражениям, но, в отличие от крылатых выражений, они анонимны, то есть не принадлежат одному автору.

Это позволило нам выделить несколько семантических групп, связанных с концептом «семья». Как русский, так и английский язык богат и разнообразен пословицами и поговорками, которые отражают семейные связи, статусные позиции в семье, взаимоотношения, кровное родство, материальное состояние семьи и т. д.

К первой группе, были отнесены паремии, которые отражают родственные отношения или, другими словами, показывают родственные связи не только внутри семьи, а также и за её пределами. Например: «One's own flesh and blood» - Собственная плоть и кровь, родные дети; родственники по крови, кровь от крови; «Cousin seven (several) times removed / Second cousin twice removed / Forty-second cousin» - Седьмая (десятая) вода на киселе; «For seven generation / Until the seventh generation» - До седьмого колена. Необходимо отметить, что некоторые английские пословицы имеют несколько русских эквивалентов и наоборот, что позволяет более точно определить смысл и значение фразеологизмов в двух языках.

Следующая группа паремий связана с отношениями в семье, что показывает как позитивную сторону семейной жизни, так и негативную. Зачастую, такие фразеологизмы широко употребляются в ежедневной жизни семейной пары, акцентируя внимание на семейные неурядицы, традиции, привычки и т.д. Например: «As the tree, so the fruit» - Яблоко от яблони не далеко падает;  «The quarrel of lovers is the renewal of love» - Милые бранятся, только тешатся; «Be under one's wife's thumb / Be a henpecked husband / Be pinned (tied) to one's wife's apron strings / Be under petticoat government» - Быть под каблуком (жены); «To live like a cat and a dog» - Жить как кошка с собакой;  «In love and (complete) harmony» - В любви и согласии (жить, проживать); «The falling out of lovers (faithful friends) is the renewal (the renewing) of love / Lovers' quarrels are soon mended / A woman's blow never gave a black eye / Lovers' tiffs are harmless / Love's not complete without a quarrel» - Милые бранятся - только тешатся; «A cottage is Paradise with the man you love / Lovers live by love, as larks live by leek / In love is no lack» - С милым рай и в шалаше; «Marriage is a stone wall» - За мужем - как за каменной стеной; «Fathers and sons (children) - Отцы и дети (generation gap); 

Также, в ходе анализа мы обратили внимание на материальную составляющую, которая играет важную роль в жизни и существовании такого института, как семья. Для примера можно привести такие фразеологизмы как: «Be born with a silver spoon in one's mouth» - Родиться в богатой семье; «The glory of a house is its hospitality» - Не красна изба углами, а красна пирогами; «It's all ill bird that fouls its own nest» - Худа та птица, которой гнездо своё не мило.

Следующая группа паремий не менее важна для определения исследуемого нами концепта «семья» - это семейные статусы и распределение обязанностей. В каждой семье они закладываются по-своему и играют определённую роль для каждого члена семьи. Например: «One's (the) better half» -Дражайшая половинка; жена;«Head of the family» - Глава семьи; «Mammy's darling (daughter) / A pampered little creature» - Маменькина (мамина) дочка; «The prodigal son» - Блудный сын«Mother's darling / Mummy's boy / Sissy» - Маменькин сынок (сыночек).

На современном этапе развития общества, семья (как абстрактное понятие) сталкивается с серьезной проблемой - измена. Даже такое понятие также нашло своё отражение во фразеологии и на данный момент считается также составной частью семейных отношений. Измена супруга - очень печальное событие в совместной жизни, которое рушит не только отношения между супругами, но и вызывает такие чувства как недоверие, презрение и, в конечном счёте, разлад или развод. Во фразеологии понятие измены закрепилось в большей степени в комическом выражении, таком как: «Make a cuckold of smb. (e. g. one's husband - Наставлять рога (изменять мужу, жениху). Или другой вариант: «The eternal triangle» - Любовный треугольник. Данные фразеологизмы широко употребляются в повседневной жизни.

Понятие «концепт» прочно закрепилось в лингвистике, обозначая оперативную содержательную единицу памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и всей картины мира, отраженной в человеческой психике. Концепт «семья» позволяет увидеть целый ряд аспектов, которые его образуют, такие как: счастье, любовь, взаимопонимание, проблемы, быт, взаимоотношения между супругами и детьми, семейные ценности, выяснение отношений между супругами, воспитание детей, родственные отношения. Все эти смыслы как позитивны, так и негативны в обществе. Таким образом, концепт «семья» является одним из важнейших концептов языкового сознания и занимает значительное место в английской и русской фразеологии.

Список литературы:



  1. Карасик, В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Архангельск, 1996. - 3–16с.

  2. Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания: учеб. пособие для студентов филол. специальностей пед. ин-тов //Ю.С. Степанов. - 2-е изд. перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

  3. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие // В.А. Маслова. - 2-е изд. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 28 с.

  4. Всё о фразеологии [Электронный ресурс]. - 2007. - Режим доступа: http://www.traktat.com/language/book/frazeo/pon.php. - Дата доступа: 23.04.2013





Женщины в своем большинстве считают мужчин негодяями и мерзавцами, но пока не нашли им подходящей замены. Элизабет Тейлор
ещё >>