Концепт «свой – чужой» в польских и китайских фразеологизмах, содержащих топонимы и этнонимы - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Простые и сложные топонимы 1 70.31kb.
«Свой», «чужой», «другой» в столкновении культур 1 218.65kb.
Экономическое развитие польских земель в первой половине XIX века 1 251.77kb.
Концепт души в русской, татарской 1 169.81kb.
При переводе следует добираться до непереводимого, только тогда можно... 21 4765.65kb.
Курсовая работа Концепт style (стиль) в английском языке 40 1 33.7kb.
[Любой] [Открытый] [Свой] [Чужой] 1 43.25kb.
Художественный концепт «Гламур» в романе В. Пелевина 1 110.18kb.
Шаймарданова А. Р. Научные руководители: Касымова О. П., Сагидуллина Л. 1 44.31kb.
В поисках новой опознавательной системы «свой чужой» 3 511.78kb.
Свой среди чужих, чужой среди своих 1 71.26kb.
Функциональные нарушения уха при хроническом среднем отите 14. 1 269.69kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Концепт «свой – чужой» в польских и китайских фразеологизмах, содержащих топонимы - страница №1/1

Концепт «свой – чужой» в польских и китайских фразеологизмах, содержащих топонимы и этнонимы

Зубкова Оксана Николаевна

Аспирантка Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва, Россия

Несмотря на активные процессы глобализации и стирание культурных границ, язык все еще хранит когда-то в него вошедшие и надолго застывшие национальные стереотипы. Такие стереотипы представляют собой основу ментальной картины мира.

Один из способов вербализации ментальной картины мира - фразеология. Особенно ярко иллюстрируют культуру, менталитет носителей языка фразеологизмы, в состав которых входят топонимы и этнонимы. В целой группе подобных единиц мы обратили внимание на проявление концепта «свой-чужой». В данной работе мы рассмотрим особенности профилирования представленного в фразеологизмах польского и китайского языков, содержащих топонимы и этнонимы, концепта «свой-чужой», постараемся вывить сходства и различия между данными языковыми фрагментами в польском и китайском языках.

Главным источником собранных фразеологизмов польского языка послужил трехтомный словарь «Nowa księga przysłów polskich» под редакцией Юлиана Кшижановского. Особенностью словаря является огромное количество представленных региональных пословиц и поговорок.

Для анализа особенностей профилирования концепта «свой-чужой» на материале польского языка было использовано 260 фразеологизмов, в состав которых входят польские и номинирующие зарубежные реалии топонимы или этнонимы.

Источниками китайского материала послужили многочисленные фразеологические словари, посвященные различным разрядам фразеологизмов. Несмотря на большое количество фразеологизмов с топонимами и этнонимами в китайских источниках, для анализа мы смогли применить лишь около 20 единиц. Это обусловлено, во-первых, тем, что чэнъюи (четырехсложные фразеологизмы), содержащие значительную часть онимов, берут свое начало в литературных источниках и зачастую не связаны со стереотипами, а лишь констатируют исторический факт или цитируют высказывание известных личностей, и образное значение чэнъюй в таких случаях никак не соотносится с представлениями носителей языка о конкретном географическом объекте или жителях определенного региона. Во-вторых, большинство фразеологизмов содержит в себе названия объектов общенационального достояния, например, Тайшань, что не позволяет выявить оппозицию «свой-чужой». В-третьих, в китайской фразеологии практически не упоминаются зарубежные объекты. Это, очевидно, связано с тем, что Китай очень долгое время был закрытой страной и не поддерживал контактов «чужими», что привело к отсутствию как таковых свидетельств о наличии национальных стереотипов во фразеологии. Однако проанализированный материал позволил рассмотреть различные способы профилирования концепта.

При сравнении способа представления данного концепта в польском и китайском языках можно выделить определенные сходства и отличия. Так, в обоих языках роль границы «своего» могут играть географические объекты, тесно связанные с фольклором и историей страны: реки (Висла, Хуанхэ), города (Вроцлав, Яньгуань).

Концепт «чужой» и в китайском, и в польском языках прежде всего вербализуется во фразеологизмах, содержащих в себе топонимы, номинирующие географические объекты не «своего» региона, и этнонимы, называющие жителей других населенных пунктов и стран, при этом за основу образного значения, как и в случае с фразеологизмами, содержащими стереотипы о «своем», берутся характерные особенности социальной, экономической, политической и культурной жизни, а также типичные черты населяющих «чужую» территорию жителей. При этом позитивная оценка «чужого» и в польском, и в китайском языках может сопровождаться оценкой «своего», как положительного, так и отрицательного.

Несмотря на большое число сходств в профилировании концепта «свой – чужой» в польских и китайских фразеологизмах, мы обнаружили и большое число различий.

«Свой» во фразеологизмах китайского языка имеет исключительно положительную оценку, тогда как в польских пословицах и поговорках негативные оценки «своего» преобладают над позитивными. При этом метафорическое значение фразеологизма основывается на отрицательных качествах «своих: низкий уровень жизни, бесхозяйственность, отсутствие порядка в стране, неспособность к взаимопомощи и сотрудничеству, пристрастие к алкоголю. Особенно ярко негативные черты «своего» во фразеологизмах польского языка проявляются в многочисленных сравнениях и сопоставлениях с «чужими» странами (регионами) и представителями других национальностей, чего не отмечается в китайских идиоматических единицах. При этом «свой» в польской фразеологии не просто общенациональный, присущий всем соотечественникам, как в примерах из китайского языка, но и региональный (ср. Najmilsze i najzdrowsze przecież człeku jest Mazowsze – самое приятное и полезное для здоровья – Мазовше), и общеславянский (ср. Gdzie Słowianin, tam i pieśń – где славянин, там и песнь).

Позитивная оценка «чужого» в польских фразеологизмах зачастую возможна благодаря использованию конструкции «даже и в N...», где N – любой «чужой» регион или иностранное государство (Choćbyś poszedł do Krakowa, i tam bieda jednakowa - даже если пойдешь в Краков, там встретишь такую же бедность), чего не наблюдается в китайском материале.

В польском языке представитель определенной национальности часто оценивается односторонне, например, негативно. Характерно, что только негативно оцениваются поведенческие привычки, обычаи и умственные, физические и нравственные способности «соседей», т.е. жителей маленьких населенных пунктов, названия которых встречаются в региональных пословицах и поговорках польского языка, обладающих отрицательной коннотацией и имеющим значение неприятия «чужого». Данное противопоставление с «соседями» характерно только для польского материала.



Очевидно, что выявленные отличия обусловлены национально-культурной спецификой языков, а также различиями в источниках и принципах формирования зарегистрированных в словарях фразеологических единиц.




Животные — очень милые друзья: не задают вопросов и не критикуют. Джордж Элиот
ещё >>