Исса. Хокку про гусей Японии - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Лувры науки, Эрмитажи техники Япония: пути к вершинам 1 71.4kb.
Хокку о зиме. Хокку про Новый год. Басё 1 26.42kb.
Урок литературы (6 класс) Тема урока : Японская поэзия (стихи хокку) 1 60.94kb.
Практические советы по выращиванию гусей История разведения гусей 1 97.62kb.
Предмет: литература Класс: 6 Время: 2 урока (90 минут) Вид кейса... 1 56.34kb.
Программа "японский язык и культура японии" 1 129.18kb.
Чайка стонет после бури 4 728.07kb.
Программа: "японский язык и культура японии" 1 138.93kb.
Программа: "японский язык и культура японии" 1 124.4kb.
Программа: "японский язык и культура японии" 1 135.82kb.
Философия Японии Религиозно-философские доктрины Древней Японии Понятие 1 315.82kb.
Урок литературы. 7 класс. Поэзия Страны Восходящего солнца 1 87.13kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Исса. Хокку про гусей Японии - страница №1/1

Конспект урока по литературному чтению, 4 класс. Система развивающего обучения Л.В. Занкова

Жукова Оксана Геннадьевна, учитель начальных классов


Тема: Исса. Хокку про гусей Японии
Цели:

  1. Познакомить с творчеством поэта Кобаяси Исса.

  2. Совершенствовать умение анализировать произведения.

  3. Развивать эстетическое восприятие художественного текста.

Ход урока

1. Оргмомент. ( Приложение 1, №1)

Здравствуйте, ребята. Я прочту вам стихотворение и думаю, вы поймете, с какой стихотворной формой мы сегодня будем работать.

(Приложение 2,слайд №1)

Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звезд.

Совершенно верно, сегодня мы будем читать и анализировать хокку или хайку.



2. Работа по созданию эмоционального поэтического настроя.

Что является характерной особенностью хокку?

Это трехстишие отличается предельной краткостью и своеобразной поэтикой. Хокку обладает устойчивым метром. В каждом стихе определенное количество слогов.

(Приложение 2, слайд №2)

1стих – 5 слогов

2 стих – 7 слогов

3 стих – 5 слогов

всего – 17 слогов.

Помните, что хокку – поэтическая картина, набросанная одним- двумя штрихами. Задача поэта – заразить читателя лирическим волнением, разбудить его воображение.

Это вообще является характерной особенностью японской литературы. Кроме того, японскому искусству свойственно умение увидеть красоту в самых обыденных вещах и явлениях и поднять их до поэтических высот. Эти принципы прослеживаются и в прозе, например, в знаменитых «Записках у изголовья» Сей-Сёнагон. Я прочту вам несколько зарисовок из ее книги. (Приложение 1,№2) , (Приложение 2, слайд №3)



Как хорош снег…

Как хорош снег на кровлях, покрытых корой кипариса.

А еще он хорош, когда чуть-чуть подтает или выпадет легкой порошей и останется только в щелях между черепицами, скрадывая углы черепиц, так что они кажутся круглыми.

Есть приятность в осеннем дожде и граде, если они стучат по дощатой крыше.

Утренний иней – на темных досках крыши. И в саду!

Солнце… ( Приложение 2, слайды № 4,5)

Солнце всего прекрасней на закате. Его гаснущий свет еще озаряет алым блеском зубцы гор, а по небу тянутся облака, чуть подсвеченные желтым сиянием. Какая грустная красота!

Возвращаясь к хокку, хочется отметить, что эта форма образовалась из другой более сложной - танка (пятистишие).Танка и хокку и сейчас очень популярны в Японии, а умение слагать их высоко ценится.

В японской поэзии вряд ли найдется жанр, который полнее и ярче, чем поэзия хокку, выразил бы то, что называют сегодня японским национальным духом.

3. Работа с учебником.

Сегодня мы работаем с произведением Кобаяси Исса.

(Приложение 2, слайд №6)

Кобаяси Исса



(1768- 1827)



Исса был сыном крестьянина, он рано остался без матери, много странствовал, пережил потерю жены и детей, всю жизнь терпел нужду. Исса создал свой неповторимый стиль.

Если речь заходит о наиболее знаменитых мастерах этого жанра, его имя соседствует с именами великих поэтов Басё и Бусона.

Пожалуй, основное отличие поэтики Исса именно в обостренном чувстве прелести сочетаний «высокого и низкого». ( Приложение 1, №3), (Приложение 2, слайд №7)



В зарослях сорной травы,

Смотрите, какие прекрасные

Бабочки родились!

А его знаменитое хокку «Улитка» дало название повести братьев Стругацких « Улитка на склоне»

(Приложение 2, слайд №8)

Ползи, улитка,

По склону Фудзи

Вверх до самых высот.

Послушайте какое хокку написал Исса на смерть маленького сына: (Приложение 2, слайд №9)



Наша жизнь - росинка.
Пусть лишь капелька росы
Наша жизнь - и все же…

. Исса считается последним великим мастером хокку.



4. Работа над стихотворением.

Откройте учебники на странице 169.

(Приложение 2, слайд №10)

Мы сегодня обратимся к мастерству перевода.

Прочитайте три разных перевода одного хокку Исса. (Чтение детьми про себя, затем вслух)

(Приложение 2, слайд №11)

В каком хокку интонации самые бытовые и разговорные?

Верно, в переводе Александра Долина. (Чтение хокку в переводе А. Долина)



Ну, с этого дня

Все вы можете спать спокойно-

Вы в Японии, гуси!

В каком хокку интонации самые торжественные и праздничные?

Обратимся к переводу Веры Марковой

Знайте, отныне

Вы- дикие гуси Японии…

Спите спокойно!

В каком - интонации спокойного размышления о жизни?

Чтение хокку в переводе Татьяны Соколовой- Делюсиной

Стали сегодня

Вы японскими. Спите спокойно,

Дикие гуси!

Обратите внимание на первую часть.

В переводе Т. Соколовой-Делюсиной: “ Стали сегодня вы японскими” - спокойное утверждение, констатация факта и только вторая часть восклицательное обращение к гусям.

В переводе В. Марковой уже в первых строчках прямое обращение к гусям: “ Знайте, отныне, вы – дикие гуси Японии…”. Поскольку и вторая часть хокку - обращение к гусям, уже с яркой восклицательной интонацией- получается, что в целом хокку Марковой носит более торжественный характер, чем хокку в переводе Соколовой- Делюсиной.

Ребята, какой перевод вам ближе?

Прочитайте то хокку, которое вам больше понравилось с учетом тех особенностей перевода, о которых мы говорили.

(Чтение детьми вслух)

5. Итог урока.

Сегодня мы читали произведение одного автора в разных переводах. Влияет ли личность переводчика на особенности перевода, появляются ли характерные ньюансы в произведении?

(Приложение1, №4)

Напоследок я прочитаю вам еще одно хокку Исса в переводе Веры Марковой:

(Приложение 2, слайд № 12)

Чужих меж нами нет!
Мы все друг другу братья
Под вишнями в цвету.

(Приложение 2, слайд №13)



До следующей встречи с миром поэзии!




Мы дебютируем до самой смерти, да и смерть — тоже дебют. Лешек Кумор
ещё >>