Интертекстуальность как системообразующая категория художественного текста - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Темы докладов и рефератов Благо как системообразующая категория хозяйствования 1 44.97kb.
Дипломная работа Эмотивность художественного текста как переводческая... 1 70.29kb.
Ситуационный уровень художественного текста: к постановке проблемы 1 81.49kb.
Программа для поступающих на образовательные программы докторантуры... 1 89.11kb.
Индивидуация и оценка качества перевода художественного текста 1 196.28kb.
Структура художественного текста 40 4731.79kb.
Разработка урока по теме «Анализ художественного текста» 1 61.57kb.
Диалог как компонент художественного текста 4 706.36kb.
Синкретизм как межуровневая категория раннесредневекового текста 1 68.77kb.
Методические рекомендации к комплексному анализу художественного... 1 175.6kb.
Философские и методологические аспекты понимания текста русской классической... 1 65.67kb.
По повести Д. Д. Сэленджера «Над пропастью во ржи»… 1 39.91kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Интертекстуальность как системообразующая категория художественного текста - страница №1/1

Интертекстуальность как системообразующая категория художественного текста (на примере романа Джона Фаулза «Коллекционер»)

Зиновьева Дарья Алексеевна

Студентка Челябинского государственного университета, Челябинск, Россия
Термин «интертекстуальность» был введен в 1967 году теоретиком постструктурализма Юлией Кристевой. С его помощью она показала, что текст – это не результат творчества одного писателя, а трансформация ранее созданных текстов, которые могут служить явными или скрытыми, завуалированными источниками. Интертекстуальность – это способность текста принимать элементы другого, ранее созданного текста [Ковалева: 19].

Интертекстуальные элементы выполняют в тексте различные функции из классической модели функций языка, предложенной Р. Якобсоном в 1960 году:



  1. Экспрессивная функция. Посредством интертекстуальных ссылок автор текста сообщает о своих культурно-семиотических ориентирах и прагматических установках: тексты и авторы, на которых осуществляются ссылки, могут быть престижными, модными, одиозными и т.д.

  2. Апеллятивная функция. Проявляется в том, что отсылки к каким-либо текстам в составе данного текста могут быть ориентированы на совершенно конкретного адресата – того, кто в состоянии опознать интертекстуальную ссылку, а в идеале и оценить выбор конкретной ссылки и адекватно понять стоящую за ней интенцию.

  3. Поэтическая функция. Опознание интертекстуальных ссылок предстает как увлекательная игра, сложность которой может варьировать в очень широких пределах – от безошибочного опознания цитаты из культового фильма до профессиональных разысканий, направленных на выявление таких интертекстуальных отношений, о которых автор текста, возможно, даже и не помышлял («интертекстуальность на уровне бессознательного»).

  4. Референтивная функция, т.е. функция передачи информации о внешнем мире. Степень активизации варьируется в широких пределах: от простого напоминания о том, что на эту тему высказывался тот или иной автор, до рассмотрения всего, что хранится в памяти о концепции предшествующего текста, форме ее выражения, стилистике, аргументации, эмоциях при его восприятии и т.д.

  5. Метатекстовая функция. Для читателя, опознавшего некоторый фрагмент текста как ссылку на другой текст, всегда существует альтернатива: либо продолжать чтение, либо – для более глубокого понимания данного текста – обратиться к некоторому тексту-источнику [http://www.krugosvet.ru/enc/gumanitarnye_nauki/lingvistika/INTERTEKSTUALNOST.html].

Материалом для нашего исследования послужил написанный в 1963 году роман Джона Фаулза «Коллекционер». Роман рассказывает об одиноком молодом человеке, Фредерике Клегге, увлекающемся коллекционированием бабочек. Главный герой тайно влюблен в студентку школы изобразительных искусств Миранду Грэй. Однажды Клегг выигрывает большой приз на скачках, что позволяет ему отправить родственников за границу и купить дом в сельской глуши. В то же время он решает похитить Миранду. Клегг уверен, что живя у него дома, девушка сможет полюбить его. Роман разделён на три части. В первой из них повествование идет от имени Клегга. Вторая часть романа представляет собой дневник Миранды во время её заточения. В третьей части повествование снова идет от лица Клегга.

В анализируемом романе преобладающими являются такие интертекстуальные элементы, как упоминание и аллюзия.

Упоминание - это «апелляция к концепту прецедентного текста путем прямого (нетрансформированного) воспроизведения языковой единицы, являющейся именем данного концепта» [Слышкин: 38]. Такой единицей обычно служит заглавие произведения, реже – имя автора.

Аллюзия – это заимствование определенных элементов прецедентного текста, по которым происходит их узнавание в интертексте, где и осуществляется их предикация [Фатеева: 128]. Прием аллюзии состоит в соотнесении предмета общения с ситуацией или событием, описанным в определенном тексте, без упоминания этого текста и без воспроизведения значительной его части [Слышкин: 41].

Рассмотрим различия между данными интертекстуальными элементами на примерах из романа.

M. You can jolly well read The Catcher in the Rye. I’ve almost finished it. Do you know I’ve read it twice and I’m five years younger than you are?

C. I’ll read it [Fowles: 148].

М. Вам бы почитать «Над пропастью во ржи». Я уже почти дочитала. Знаете, я эту книгу уже два раза прочла, а ведь я младше вас на целых пять лет.

К. Обещаю прочесть (здесь и далее перевод И. Бессмертной).

В данном случае упоминается название романа Джерома Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Упоминание выполняет экспрессивную функцию, благодаря этому интертекстуальному элементу мы узнаем о культурных ориентирах автора.

Рассмотрим еще один пример:

M. So your aunt took you over.

C. Yes.

M. Like Mrs. Joe and Pip.



C. Who?

M. Never mind [Там же: 183].

М. И тетушка взяла вас к себе.

К. Да.


М. Как миссис Джо и Пип.

К. Кто?


М. Не важно.

Здесь автор использует аллюзию на роман Чарльза Диккенса «Большие надежды». Поскольку в романе «Коллекционер» не указаны автор и название оригинального произведения, не всякий читатель способен определить источник интертекстуальности. Клегг, например, не понимает, о чем говорит Миранда, что подчеркивает его необразованность. В данном случае аллюзия выполняет апеллятивную функцию. Автор обращается к читателям, способным опознать интертекстуальную ссылку, и оценить её выбор.



Таким образом, интертекстуальность выступает одним из важнейших элементов романа, с помощью которого автор показывает уровень культурного развития своих героев, а также обращается к читателю, отсылая его к культурно значимым произведениям литературы.
Литература

  1. Ковалева Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст. Автореф. дисс. … канд. филол. наук. Самара, 2004.

  2. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе. М., 2000.

  3. Фатеева Н.А. Интертекст в мире текстов: контрапункт интертекстуальности. М., 2007.

  4. Fowles J. The Collector. Great Britain, 2004.

  5. Кругосвет.ру: http://www.krugosvet.ru/





Раньше актрисы старались стать кинозвездами; теперь кинозвезды стараются стать актрисами. Лоренс Оливье
ещё >>