Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории перевода - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Темы рефератов Особенности перевода деловых текстов. Особенности... 1 75.04kb.
Программы дисциплины «Теория перевода» 1 32.81kb.
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 7 810.32kb.
Рабочая программа по дисциплине «Теория и практика перевода» содержание... 15 624.28kb.
Теория перевода Дополнительная-квалификация «Переводчик в сфере профессиональной... 1 43.11kb.
Теория перевода по подготовке выпускников импэ имени А. С. Грибоедова... 1 71.31kb.
Тема I эквивалентность перевода 1 52.76kb.
Место дисциплины в системе подготовки специалистов на факультете... 1 77.38kb.
Языки и литература Монголии и Тибета Цель дисциплины Дисциплина «Основной... 1 67.29kb.
Теория перевода (лингвистические аспекты) 12 3616.87kb.
«Теоретические основы машинного перевода» Искусство перевода Значение... 5 563.92kb.
Инновационное развитие в условиях бюджетного дефицита 1 166.44kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Дисциплины «теория перевода» Объект и предмет современной теории перевода - страница №1/1

СОДЕРЖАНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ «ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА»
1. Объект и предмет современной теории перевода
Перевод как объект теории. Определение перевода. Предмет теории перевода. Основные понятия теории перевода. Специфика переводческой деятельности. Роль перевода в современном обществе. Культурные и языковые барьеры. Разделы переводоведения.
2. История перевода
Перевод в древности и в эпоху античности. Перевод в эпоху средневековья. Перевод в Европе. Перевод в России. Перевод в Беларуси. Перевод в XXI веке.
3. Виды перевода и их особенности
Устный последовательный перевод. Синхронный перевод. Синхронизация видеотекста. Перевод с листа. Коммунальный перевод. Письменный перевод. Машинный перевод.
4. Особые виды обработки текста при переводе
Адаптация. Стилистическая обработка. Авторизированный перевод и соавторство. Выборочный перевод. Резюмирующий перевод.
5. Проблема переводческой эквивалентности
Переводимость. Теория принципиальной непереводимости (В. Гумбольдт, Л. Вайсгербер). Теория абсолютной переводимости (Декарт, Лейбниц). Принцип относительной переводимости. Инвариант перевода. Ранговая иерархия компонентов содержания: инвариантные компоненты, инвариантно-вариабельные компоненты, вариабельные компоненты, пустые компоненты.

Понятие переводческой эквивалентности. Многоуровневые теории эквивалентности Г. Егера, А.Д. Швейцера, А.Н. Комиссарова, В.Г. Гака. Теория формальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Эквивалентность и адекватность. Буквальный перевод. Вольный перевод.


6. Пути достижения эквивалентности
Этапы процесса перевода. Понятие единицы перевода и способы ее вычленения. Теория соответствий и трансформаций. Однозначные эквиваленты, вариантные соответствия. Классификации переводческих преобразований Я.И Рецкера, Л. С. Бархударова, В.Н. Комиссарова, Р.К. Миньяр-Белоручева, Ж.-П. Вине, К.Дарбельне. Интерференция при переводе.
7. Приемы передачи реалий в переводе
Понятие языковой картины мира. Фоновая информация. Долговременная и кратковременная фоновая информация. Ситуативные реалии. Интертекстуализмы.

Слова-реалии: географические, этнографические, общественно-политические.

Имена собственные: прозвища людей, клички животных, географические названия.

Междометия и звукоподражания.

Способы перевода: транслитерация, транскрипция, калькирование, описательный и контекстуальный переводы.
8. Лексико-семантические проблемы перевода
Фразеологические единицы. Интернационализмы. Неологизмы.

Языковые и речевые отклонения от литературной нормы (диалектизмы, жаргонизмы, архаизмы и т.д.) и их передача. Перевод стилистически окрашенной и эмоциональной речи. Семантический эквивалент и вариативность. Синонимия и многозначность слова.


9. Грамматические проблемы перевода
Отсутствие экспликации грамматического значения в переводящем или в исходном языке. Несовпадение в структуре грамматического значения в переводящем или в исходном языке. Включение грамматического значения в инвариант содержания при переводе. Передача модальности при переводе.
10. Фонетические проблемы перевода
Фонетический облик языка в процессе перевода. Межъязыковые транскрипционные соответствия. Правила межъязыкового транскрибирования. Воздействие специфики переводящего языка на межъязыковое транскрибирование. Фонетические проблемы при переводе поэтического текста.
11. Специфика перевода в зависимости от типа текста
База классификации. Виды информации в тексте. Источник, реципиент, цель. Транслатологическая классификация типов текста: примарно-когнитивные, примарно-оперативные, примарно-эмоциональные, примарно-эстетические.

ЛИТЕРАТУРА
Основная

Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика. СПб., 2004.

Алексеева, И.С.Введение в переводоведение. СПб., 2004.

Бархударов, Л..С. Язык и перевод. М.,1975.

Виноградов, В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы. М., 2006.

Гарбовский, Н.К. Теория перевода. М., 2004.

Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. М., 1980.

Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М., 1973.

Комиссаров В.Н. Теория перевода. М., 1990.

Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.

Сдобников В.В. Теория перевода. М., 2006.

Солодуб Ю.Г. Теория и практика художественного перевода. М., 2005.

Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М., 1983.

Дополнительная

Брандес М.П. Стиль и перевод. М., 1988.

Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М., 1978.

Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. М., 2006.

Казакова Т.А. Художественный перевод. СПб., 2002.

Нелюбин Л.Л. Толковый переводоведческий словарь. М., 2006.






Совесть царствует, но не управляет. Поль Валери
ещё >>