Дипломная работа Перевод архаизмов и диалектизмов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» на русский язык 54 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Особенности жанра и композиции поэмы «Мертвые души». Изображение... 1 32.8kb.
Гоголь н в. Смысл названия поэмы н в. гоголя «мертвые души» 1 54.4kb.
Сводная таблица списка известных иллюстраторов поэмы гоголя «мертвые... 1 95.97kb.
Для аттестации Кто они, «мертвые души»? (Образы помещиков в поэме Н. 1 187.28kb.
Поэмах «Мертвые души» Н. В. Гоголя и «Кому на Руси жить хорошо» 1 50.34kb.
Лекция по литературе в 9 классе Души мертвые и живые в поэме Н. 1 53.22kb.
Россия и русский народ в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» Осенью... 1 20.21kb.
Гоголь н в. Своеобразие жанра поэмы н в. гоголя "мертвые души" 1 71.22kb.
Эпические и мифологические мотивы в поэме Н. В. Гоголя «Мертвые души» 1 14.25kb.
Зачем Н. В. Гоголь включил в текст поэмы «Мертвые души» «Повесть... 1 17.61kb.
Дипломная работа 1 50.86kb.
Для аттестации Кто они, «мертвые души»? (Образы помещиков в поэме Н. 1 187.28kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Дипломная работа Перевод архаизмов и диалектизмов поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души» - страница №1/1


Предмет

Тип работы

Тема

Кол-во страниц

Теория перевода

Дипломная работа

Перевод архаизмов и диалектизмов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на русский язык

54

Содержание работы

Введение

Глава 1. Творчество Н.В. Гоголя в аспекте лингвистического переводоведения

1.1. История англоязычного гоголеведения и переводов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык

1.2. Языковая реалия как лексическая категория историко-культурного характера

1.3. Архаизмы и диалектизмы как языковые реалии в поэме Н.В. Гоголя «Мертвые души»

Глава 2. Переводческие трансформации и их использование при переводе архаизмов и диалектизмов поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души»

2.1. Переводческие трансформации и их роль в процессе художественного перевода.

2.2. Специфика перевода устаревшей и диалектной лексики поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык

2.2.1. Способы перевода архаизмов поэмы «Мертвые души» на английский язык

2.2.2. Способы перевода диалектной лексики поэмы «Мертвые души» на английский язык

Заключение

Список использованной литературы



Приложение

Список литературы

  1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.: Академия, 2004. – 352 с.

  2. Алексеева М.Л. Использование приёма замены контекстуальным аналогом при передаче русских реалий на немецкий язык // Вестник Челябинского государственного университета. – Челябинск, 2009. – № 17. – С. 9 – 18.

  3. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М.: КомКнига, 2006. – 160 с.

  4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Калуга: Облиздат, 1966. – 381 с.

  5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Междунар. отношения, 1975. – 240 с.

  6. Берков, В.П. Словарь и культура народа // Мастерство перевода. — М.: Советский писатель, 1975. – Вып. 10. – 402 с.

  7. Большой энциклопедический словарь (БЭС) // Режим доступа: http://dic.academic.ru.

  8. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. – М.: ИОСО РАО, 2001. – 224 с.

  9. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 1980. – 352 с.

  10. Воронсиков И.И. Повесть Н.В. Гоголя «Нос» в англоязычных переводах: Дис. канд. филол. наук. – Саратов: СГУ, 2004. – 141 с.

  11. Гоголь Н.В. Мертвые души. – М.: Статистика, 1989. – 382 с.

  12. Гуковский Г.А. Реализм Гоголя. – М.-Л.: Гос. изд-во художеств. лит., 1959. – 532 с.

  13. Гюббенет И.В. К проблеме понимания литературно-художественного текста (на английском материале). – М. МГУ, 1981. – 112 с.

  14. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: современное написание: В 4-х т. – М.: ООО «Изд. АСТ»: ООО «Изд. Астрель», 2002. – Т. 1 – 4.

  15. Кабакчи В.В. Англо-английский словарь русской культурной терминологии. – СПб.: Союз, 2002. – 576 с.

  16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – М.: Союз, 2005. – 320с.

  17. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. – СПб.: Издательство СПбГУ, 2006. – 224 с.

  18. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М.: ЭТС, 2004. – 424 с.

  19. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.

  20. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1963. – 126 с.

  21. Лесных Е.В. К вопросу о классификации устаревшей лексики // Русский язык. Лингвистические наблюдения. – Липецк, 2000. – С. 107 – 120.

  22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 207 с.

  23. Мороз Н.А. Лингвокогнитивные аспекты перевода поэмы Н.В. Гоголя «Мертвые души» на английский язык: Дисс. … канд. филолог. наук. – Тюмень, 2010. – 203 с.

  24. Нестеренко О.В. Поэма Н.В. Гоголя «Мертвые души» в англоязычных переводах XIX – XXI вв.: Дисс. … канд. филолог. наук. – Томск, 2010. – 197 с.

  25. Никанорова Ю.В. Поэма Н. В. Гоголя «Мёртвые души» в немецкой рецепции: Дис. … канд. филол. наук. – М., 2007. – 223 с.

  26. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Русский язык, 1984. – 797 с.

  27. Пантелеев И.В. Лингвокультурологическое описание предметной лексики русских народных говоров (на примере названий бытовых емкостей из древесных и травянистых растений): Монография. – Тула: Изд-во Тульск. гос. ун-та, 2006. – 225 с.

  28. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

  29. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высшая школа, 1964. – 243 с.

  30. Репин Б.И. Национально-специфические слова-реалии как особая часть лексики в переводимом произведении. // Теоретические и практические вопросы преподавания иностранным языкам. – М.: Высшая школа, 1970. – С. 87 – 98.

  31. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. – М.: Просвещение, 1982. – 160 с.

  32. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: Международные отношения, 1974. – 216 с.

  33. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. – М.: Просвещение, 1976. – 543 с.

  34. Россельс Вл. Перевод и национальное своеобразие подлиника. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С.165 – 212.

  35. Русский язык. Энциклопедия. / Под ред. Ю.Н. Караулова. – М.: Большая Российская энциклопедия – Дрофа, 1998. – 703 с.

  36. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. // Вопросы художественного перевода. – М.: Сов. писатель, 1955. – С. 291 – 297.

  37. Стернин, И. А. Национально-культурные компоненты в структуре значения слова // Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. – Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. – С. 83 – 86.

  38. Томахин Г.Д. Перевод как межкультурная коммуникация // Перевод и коммуникация. – М.: ИЯз РАН, 1997. – С. 129 – 137.

  39. Тороп П. Тотальный перевод. – Тарту: Издательство Тартуского университета, 1995. – 220 с.

  40. Тюленев С.В. Теория перевода. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.

  41. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики // Ученые записки МГПИИЯ им. М. Тореза. – М., 1958. – Том XVI. – С. 223 – 256.

  42. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.

  43. Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты). – М.: Наука, 1988. – 215 с.

  44. Baring M. Landmarks in Russian Literature. – London: Methuen, 1910. – 299 p.

  45. Catford J.C. A Linguistic theory of translation. – London: Oxford University Press, 1974. – 103 p.

  46. Fanger G. The Creation of Nikolai Gogol. – Cambridge : Harvard University Press, 1979. – 300 p.

  47. Gogol N. Dead Souls / Transl. by Ch. English. – Oxford; NY: Oxford University Press, 1998. – 447 p.

  48. Gogol N. Dead Souls / Transl. by D.J. Hogarth. – Dover, 2003. – 296 p.

  49. Gogol N. Dead Souls / Transl. by R. A. Maguire. – NY; London : Penguin Books, 2004. – 464 p.

  50. Nabokov V. Nikolai Gogol. – NY.: New Directions, 1961. – 172 p.

  51. Nida E.A. Language Structure and Translation. – Stanford, Calif.: Stanford Univ. Press, 1975. – 230 p.

  52. Newmark, P. Approaches to translation. – Oxford: Pergamon Press, 1981. –200 p.

  53. Newmark, P. Textbook for translation. – New-York: Prentice Hall, 1988. – 292 p.

  54. Proffer С “Dead Souls” in Translation // Slavic and East European Journal. – NY, 1968. – Vol. 8. – P. 418 – 430.

  55. Rapoport S. Translations and Translators // Contemporary Review. – 1928. – P. 503 – 510.





При демократии мы, слава богу, сами решаем, как нам платить налоги — наличными, чеком или платежным поручением. Американское изречение
ещё >>