Appendix 2 Приложение 2 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Контрольная работа №1 5 appendix 28 контрольная работа №2 39 appendix... 5 683.62kb.
Appendix 2 Parallel titles // Rinnakkaisnimekkeet // Параллельные 7 1521.31kb.
Приложения (группа А) Приложение I. Магдалена–Лени–Винен – Приложение II. 1 314.1kb.
Измерение количества информации 1 128.66kb.
Добра связующая нить… 1 151.15kb.
Гост р 54719-2011 Приложение б (обязательное) Представление дат и... 1 21.96kb.
Правила соревнований Вступили в силу 23 августа 2013 года Содержание... 1 315.87kb.
Приложение №3 к Документации Приложение №2 к Договору № от 20 г. 6 881kb.
Приложение 1 Приложение 2 1 11.44kb.
Приложение №3 Приложение №4 1 72.34kb.
Приложение 15-А: 14 принципов качества В. Эдвардса Деминга 1 115.34kb.
Познавательные новости 21 июля 2013 года 7 1066.64kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

Appendix 2 Приложение 2 - страница №1/1

APPENDIX 2

Приложение 2


NOTICE OF ASSIGNMENT of Sales Contract

N° ______ dated …….… 200__

Акт о переуступке Контракта на продажу

______ дата ________200__



(the “Assignment”)

(“Переуступка”)







by and between

между







Joint-Stock Company “Belarussian Oil Company, Minsk”

14 Berson St., apt. 209P,

Minsk, 220050 Republic Belarus

(“the Assignor”)



and


VTB Bank (Austria) AG

Parkring 6, A-1010 Vienna, Austria

(the “Assignee”)





ЗАО «Белорусская Нефтяная Компания»,

ул. Бенсона, 14, комн. 209П, 220050, Минск


Республика Беларусь

(“Передающая сторона”)



и


ВТБ Банк (Австрия) АГ

Паркринг 6,

А-1010 Вена

Австрия


(“Правопреемник”)

WHEREAS

ПОСКОЛЬКУ







  • The Assignee has granted the Assignor a EUR 25,000,000.00 Revolving Short-Term Trade Facility under the Facility Agreement dd. __________.2008 (Facility reference number: Operations/К- ) (the “Facility”); and

- Правопреемник предоставил Передающей стороне Револьверный краткосрочный коммерческо-финансовый кредит на сумму 25 000 000,00 Евро на основании Кредитного Соглашения _____ от _______________ 2008 (№ ссылки Кредита: Operations/К-_______) (“Кредит”); и

  • The Assignor has signed with _____________, Country (the “Off-taker”) a Sales Contract/Sales Order N°_______ dd……..….200… for the total amount of EUR _________ (the “Sales Contract” as per attachment hereto) under which the Assignor is obliged to deliver or has already delivered Goods to the Off-taker whereby the Assignor may effect one or more deliveries (the “Deliveries”) to the Off-taker,

  • Передающая сторона подписала от _______________, Страна (“Потребитель”) Контракт/Заказ на продажу №________ от _________200__ на общую сумму в Евро _____________ (Контракт на продажу в соответствии с приложением), согласно которому Передающая сторона обязуется предоставить или уже предоставила Товары Потребителю, в соответствии с чем Передающая сторона может оказать влияние на одно или более предоставлений (Предоставление) Потребителя,

NOW, therefore, for good and valuable consideration, the parties hereto agree hereby as follows:

Таким образом, для тщательного рассмотрения стороны соглашаются в следующем:

  1. ASSIGNMENT OF SALES PROCEEDS

1. ПЕРЕУСТУПКА ВЫРУЧКИ ОТ ПРОДАЖ

    1. As the security under the above mentioned Facility the Assignor hereby unconditionally and irrevocably assigns, sells and transfers to the Assignee all present and future claims, rights, titles and interests of the Assignor in and to the Sales Proceeds under the Sales Contract in the aggregate amount of EUR____________________.

1.1. В качестве обеспечения по данному Кредиту, Передающая сторона определяет, переуступает и передает Правопреемнику все существующие на данный момент и в будущем требования, права, права собственности и Выручку от продаж в соответствии с Контрактом на продажу в совокупной сумме _________________ Евро.

    1. All claims, rights, titles and interests of the Assignor in and to the Sales Proceeds under the Sales Contract in the balance amount are not assigned by the Assignor to the Assignee under this Notice of Assignment and the Sales Proceeds due to the Assignor under the Sales Contract in that balance amount _______________ are at the free disposal of the Assignor.

1.2. Все требования, права, права собственности и Выручку от продаж, согласно Контракту на продажу, в оставшейся сумме не переуступаются Передающей стороной Правопреемнику на основании Акта о переуступке и Выручки от продаж, причитающейся Передающей стороне, согласно Контракту на продажу, в сумме _______________ находятся в распоряжении Передающей стороны.

  1. PAYMENTS

2. ВЫПЛАТЫ

    1. With regard to the payment terms under the Sales Contract, all payments for each Delivery of the Sales Proceeds assigned by the Assignor to the Assignee under this Notice of Assignment shall be effected by the Off-taker to the Assignor’s Special Purpose Account held with the Assignee, account N _______________________________ with the reference to a) Notice of Assignment “ ” dd. ………….2008 and b) Facility reference number as specified in the first paragraph of this Notice of Assignment.

2.1. По условиям выплат, на основании Контракта на продажу, все выплаты Выручки от продаж за каждую Поставку, переуступленные Передающей стороной Правопреемнику на основании Акта о переуступке, должны производиться Потребителем на специальный целевой счет (SPA) Передающей стороны, открытый у Правопреемника, № ____________________ со ссылкой на а) Акт о переуступке “ “ от ________2008 и б) № ссылки Кредита, согласно первому параграфу настоящего Акта о переуступке.

    1. Any payment under this Assignment by the Off-taker shall be made with good value and without any set-off or counterclaims against the Assignee or the Assignor, free and clear of and without deduction for or on account of any present and future taxes, imposts, charges, fees, deductions, set-off or withholdings of any present and future nature whatsoever and by whomsoever imposed.

2.2. Любая выплата Потребителем по данной Переуступке должна производиться с учетом стоимости товара и без зачета или встречных исков против Правопреемника или Передающей стороны, чистым и без вычета любых существующих или будущих налогов, пошлин, сборов, оплат, удержаний, зачетов или вычетов любого характера и кем бы то ни было.

    1. In case the Off-taker effects payments not into the SPA, the Assignor has to transfer with the best value date the respective amount so received immediately into the SPA held with the Assignee.

2.3. В случае если Потребитель не произвел платежи на банковский счет SPA, Передающая сторона обязуется немедленно перечислить соответствующую полученную сумму с наилучшей датой валютирования на счет SPA, открытый у Правопреемника.

    1. If by reason of changes in financial, fiscal, monetary policy or economic conditions or by reason of the existence or the introduction of any law or any other measure whatsoever or by any change in the interpretation thereof, all or part of any payment to be made by the Off-taker to the Assignee under this Assignment and/or the underlying Sales Contract becomes subject to a deduction or withholding of any nature, the Assignor shall pay to the Assignee such additional amount as may be necessary to ensure that the Assignee receives a net amount equal to the full amount which the Assignee would have received if such payment had not been subject to such deduction. The Assignor shall be responsible for the payment of any taxes, expenses, stamp duties, duties, tariffs, and similar withholdings that may be applicable to this Assignment.

2.4. Если по причине изменений в финансовой, налоговой, денежной политике или изменений экономических условий или по какой-либо причине существования или принятия закона или других мер, а также в силу изменения интерпретации, весь или часть любого платежа должны производиться Потребителем Правопреемнику на основании данной переуступки либо в подтверждение Контракта на продажу, становится предметом вычетов или удержаний, Передающая сторона должна выплатить Правопреемнику дополнительную сумму, которая необходима для обеспечения получения Правопреемником чистой суммы, которую он получил бы, если бы такой платеж не стал объектом вычетов. Передающая сторона несет ответственность за уплату всех налогов, пошлин, тарифов и идентичных выплат подобного характера, которые могут быть применимы к данному Соглашению.

    1. The payments in connection with this Assignment shall be effected in EUR only. If any payment under or in connection with this Assignment is made in a currency other than EUR, then the Assignee is authorised to sell the funds in the currency that is received at such rate at which the Assignee is able to purchase EUR on the date of payment. In case of any shortfall between the amount to be paid by the Assignor and the amount finally realised by the Assignee under provisions of this clause, the Assignor shall, as a separate and independent obligation, fully indemnify the Assignee against the amount of such shortfall.

2.5. Платежи по данному Соглашению должны производиться только в Евро. При оплате по данному Соглашению в любой другой валюте Правопреемник имеет право продать денежные средства по такому курсу, по которому он может купить Евро на дату осуществления платежа. В случае несоответствия между суммой, которая должна быть выплачена Передающей стороной, и суммой, выплаченной Правопреемником согласно положениями данного Раздела, Передающая сторона берет на себя отдельное и независимое обязательство компенсировать Правопреемнику такое несоответствие.

3. REPRESENTATION AND WARRANTIES

3. ЗАЯВЛЕНИЯ И ГАРАНТИИ

3.1. The Assignor hereby irrevocably and unconditionally warrants and confirms that:

3.1. Передающая сторона безотзывно и безусловно заявляет и заверяет, что:

  1. all necessary licences as well as foreign exchange approvals and all other approvals for the underlying commercial transaction, the Sales Contract as well as the entering and conclusion of this Notice of Assignment have been granted,

  1. все необходимые лицензии, а также разрешения валютного обмена и все прочие разрешения для основной коммерческой сделки, Контракта на продажу предоставлены, а также предоставление и заключение настоящего Акта о переуступке выполнено.

  1. the underlying commercial transaction, the Sales Contract, and the assigned Sales Proceeds have valid legal existence, and the Goods under the Sales Contract will be or have been duly supplied,

  1. основная коммерческая сделка, Контракт на продажу и переуступленная выручка юридически правомерны и Товар в соответствии с Контрактом на продажу будет поставляться или поставлялся должным образом.

  1. the assigned Sales Proceeds are not subject of any charge and, but not limited to, any pledge or set-off to any third party and no prior disposals have been made,

  1. переуступленная выручка не подлежит никакому дебетованию и, но не ограничиваясь, любому залогу или зачету любой третьей стороне и никакая предварительная реализация не была произведена.

  1. with regard to the above Clause 2., the Off-taker agrees on and accepts the terms and conditions under this Assignment and confirms that the signatures of the Off-taker hereon are legally valid and binding on the Off-taker.

  1. ссылаясь на вышеизложенный пункт 2, Потребитель согласен и принимает положения и условия в соответствии с настоящей Переуступкой и подтверждает, что подписи Потребителя на данном документе юридически действительны и обязательны для Потребителя.

3.2. The Assignor hereby undertakes to add in his books a clearly legible note “assigned to VTB Bank (Austria) AG, Vienna under the Notice of Assignment № ____dd. xx.xx.200x”, against the Sales Proceeds assigned under this Assignment.

3.2. Настоящим Передающая сторона обязуется добавить в свои бухгалтерские книги четкую запись «Переуступлено банку ВТБ Банк (Австрия) АГ, Вена в соответствии с Актом о переуступке №------- от хх.хх.200х», против выручки от продаж, переуступленной в соответствии с настоящей Переуступкой.

4. SEVERABILITY & MISCELEANOUS

4. ДЕЛИМОСТЬ / РАЗНОЕ

4.1. This Notice of Assignment is made in the English and Russian languages, and be signed by the Assignor, the Assignee, and the Off-taker. In case of any inconsistency between the English and the Russian versions or a difference in the interpretation thereof, the English version shall prevail.

4.1. Настоящий Акт о переуступке составлен на английском и русском языках, и подписан Передающей стороной, Правопреемником и Потребителем. В случае расхождения между английской и русской версией или разницы в их толковании английская версия имеет преимущественную силу.

4.2. The provisions of this Notice of Assignment are intended to be severable. If any of the provisions of this Notice of Assignment shall be adjudged by any court or other competent tribunal to be unenforceable, the validity, legality and enforceability of the remaining provisions hereof shall not in any way be affected or impaired thereby and the Assignor and the Assignee will use their best endeavours to revise the invalid provision so as to render it enforceable in accordance with the intentions expressed therein.

4.2. Положения настоящего Акта о переуступке подразумевают делимость. Если какие-либо положения данного Акта будут признаны судом или другим компетентным трибуналом недействительными, то юридическая сила, законность и эффективность остальных положений настоящего документа ни в коей мере не будут подвержены влиянию или нарушению и Передающая Сторона и Правопреемник сделают все возможное для пересмотра недействительного положения с тем, чтобы сделать его юридически действительным в соответствии с намерениями, выраженными в настоящем документе.

4.3. The Assignor shall under no circumstances be entitled to assign or transfer further its rights or obligations under this Notice of Assignment. The Assignee shall be entitled at any time to assign its rights or obligations under this Notice of Assignment, in whole or in part thereof, to any other party, after having given written notice to the Assignor.

4.3. Ни при каких обстоятельствах Передающая сторона не будет иметь права передавать или переуступать свои права или обязательства по настоящему Акту о переуступке. Правопреемник будет иметь право в любое время передавать свои права или обязательства по настоящему Акту о переуступке, целиком или полностью, любой другой стороне после предоставления письменного уведомления для Передающей стороны.

4.4. The Assignor herewith releases the Assignee from all its secrecy and confidentiality obligations (“Bankgeheimnis”) under section 38 of the Austrian Banking Act (“Bankwesengesetz”) in connection with any assignment contemplated hereunder.

4.4. Настоящим Передающая сторона освобождает Правопреемника от всех своих обязательств секретности и конфиденциальности («Банковская тайна») в соответствии с разделом 38 Австрийского Банковского Протокола («Закон о банковском деле») в связи с любой переуступкой, рассматриваемой в данном документе.

5. LAW & JURISDICTION

5. ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВО и ЮРИСДИКЦИЯ

5.1. This Notice of Assignment shall be governed by and construed in accordance with Austrian law.

5.1. Настоящий Акт о переуступке будет регулироваться и толковаться в соответствии с Австрийским законодательством.

5.2. All disputes arising out of or in relation to this Notice of Assignment or related to its violation, termination or nullity shall be finally settled by arbitration under the Rules of Arbitration and Conciliation and of the International Arbitral Centre of the Austrian Federal Economic Chamber (“Vienna Rules”). The arbitration shall take place in Vienna. The language of the arbitration shall be English. The Arbitral Tribunal shall consist of three arbitrators.

5.2. Все споры, возникающие из или в связи с настоящим Актом о переуступке или связанные с его нарушением, прекращением или недействительностью, должны окончательно разрешаться путем арбитража в соответствии с Регламентом по Арбитражу и Примирению Международного Арбитражного Центра Австрийской Федеральной Экономической Палаты («Венский Регламент»). Арбитраж будет проводиться в Вене. Язык арбитражного разбирательства – английский. Арбитражный Трибунал будет состоять из трех арбитров.









FOR AND ON BEHALF OF THE PLEDGOR

ОТ ИМЕНИ И ПО ПОРУЧЕНИЮ ЗАЛОГОДАТЕЛЯ

Closed Joint-Stock Company

Belarussian Oil Company, Minsk”



ЗАО « Белорусская Нефтяная Компания »



















By: _______________________

Подпись: ______________________

Name:

ФИО:

Title:

Должность:





















AGREED AND ACCEPTED BY THE PLEDGEE

СОГЛАСОВАНО И УТВЕРЖДЕНО ЗАЛОГОДЕРЖАТЕЛЕМ

VTB Bank (Austria) AG

ВТВ Банк (Австрия) АГ







By: _______________________

Подпись: ______________________

Name:

ФИО:

Title:

Должность:














By: _______________________

Подпись: ______________________

Name:

ФИО:

Title:

Должность:




















Agreed to and accepted on behalf the Off-taker:

Согласовано и утверждено от имени и по поручению Потребителя :

_____________________

Наименование

Name: _____________

Name: _____________



ФИО: ______________________

ФИО: ______________________







Брак — это гавань в бурю, но чаще — буря в гавани. Жан Пти-Сенн
ещё >>