'271. 12 Норма. Языковая норма В. А. Колесник1 - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
страница 1
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Нормативный аспект культуры речи 1 223.09kb.
Культура речи и языковая норма как объект преподавания и исследования 1 28.88kb.
Семинарских занятий Раздел Культура речи и языковая норма. Нормы... 1 335.7kb.
«Языковая норма и практика (причины нарушения норм русского литературного... 1 151.65kb.
Норма рабочего времени на 2012г при суммированом учёте 1 26.81kb.
Ю. Ю. Берестнев. М.: Норма, 2005. 960 с 1 152.5kb.
Технологическая схема запуска норма-программ на кластере с mpi 1 54.77kb.
Языковая норма в рамках курса «Русский язык и литература» 1 60.2kb.
Конституция РФ устанавливает право каждого на неприкосновенность... 1 78.98kb.
Монография / А. В. Кирин. М.: Норма: инфра-м, 2012. 464 с.: 60x90... 1 53.63kb.
Учебное пособие / Л. М. Волосникова, Г. Н. Чеботарев. М.: Норма,... 1 31.97kb.
Культура речи и языковая норма как объект преподавания и исследования 1 28.88kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

'271. 12 Норма. Языковая норма В. А. Колесник1 - страница №1/1

УДК 811.111'271.12

Норма. Языковая норма
В. А. Колесник1

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет



664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Рассмотрены основные понятия нормы и языковой нормы, а также основные задачи исследования языковой нормы в лингвистическом и социально-историческом аспектах. На примерах проанализированы факторы, оказывающие влияние на эволюцию языковых норм. Проведена аналогия норм литературного современного русского языка с нормами языка конца ХХ в. Более подробно дано изучение особенностей норм именно разговорного английского языка.

Ил. 1. Библиогр. 17 назв.

Ключевые слова: норма; языковая норма; культура речи; разновидности языковой нормы в русском и английском языках; кодификация языка; нарушения языковых норм; стили современного английского языка; разновидности разговорного стиля английского языка и их особенности.
NORM. LINGUISTIC NORM.

V. Kolesnik

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk, 664074.

The author of the article considers basic concepts of norm and linguistic norm, as well as main aims of the research of linguistic norm in social-historic and linguistic aspects. Based on examples in the article there is presented the analysis of factors, which influence the evolution of linguistic norms. The author draws an analogy of linguistic norms of modern Russian literary language to linguistic norms of the end of ХХ century. The author presents the minute research of linguistic norms peculiarities of English talking language. It is urgent and useful in the modern life.

1 figure, 17 sources.

Key words: norm, linguistic norm, speech standards, varieties of linguistic norms in Russian and English languages, codification of a language, breaches of linguistic norms, styles of modern English language, varieties of talking style of English language and their peculiarities.
История и культура народа находит отражение в языке. Более того, существеннейшая часть коллективного опыта народа, которая проявляется в интеллектуальной деятельности и во внутреннем мире человека, находит свое выражение посредством языка в устной речи и в письменных текстах.

Понятия «нормального», «нормы» важны для многих видов человеческой деятельности. Существуют нормы выработки продукции (например, на заводе) и нормали, т.е. технические требования, которым эта продукция должна удовлетворять. Диетологи говорят о нормах питания, спортсмены «укладываются» в определенные нормативы (в беге, в прыжках). Ни у кого не вызывает сомнений тот факт, что в любом цивилизованном обществе действуют нормы взаимоотношений людей, нормы этикета; у каждого из нас имеется представление о том, что нормально для человеческого общения, а что ненормально, т. е, выходит за пределы некоей неписаной нормы. Да и наша повседневная речь пестрит этими словами: Как поживаешь? – Нормально!; Ну, как дела? – Да ничего, в норме. Более того, норма незримо присутствует и в таких наших высказываниях, в которых нет самих слов норма или нормальный. Когда мы говорим: удобный стул, слишком темная комната, невыразительное пение, мы имеем в виду некие общепринятые «нормы» удобства стула, освещенности помещения, выразительности пения.

Норма есть и в языке. И это вполне естественно: язык – неотъемлемая часть не только цивилизованного, но и вообще всякого человеческого общества. Нормативность – это соблюдение языковых норм, которые воспринимаются его носителями в качестве идеала или правильного образца.

Языковая норма – одна из составляющих национальной культуры. Поэтому разработка литературной нормы, отражение деятельности лингвистов в грамматиках, словарях и справочниках имеют большое социальное и культурное значение.

Конечно, с литературным языком тесно связано понятие культуры речи. Под культурой речи понимается владение нормами литературного языка в его устной и письменной форме. Культура речи содержит три составляющих компонента: нормативный, коммуникативный, этический. Культура речи предполагает, прежде всего, правильность речи.

Языковая норма – это центральное понятие речевой культуры, а нормативный аспект культуры речи считается одним из важнейших. Культура речи вырабатывает навыки отбора и употребления языковых средств. Выбор необходимых для данной цели языковых средств - основа коммуникативного аспекта культуры речи. В соответствии с требованиями коммуникативного аспекта культуры речи носители языка должны владеть функциональными разновидностями языка. Этический аспект культуры речи предписывает знание и применение правил языкового поведения в конкретных ситуациях. Под этическими нормами общения понимается речевой этикет.

Итак, рассмотрим более подробно, что же собой представляет норма языка?! Вообще норма – одно из центральных лингвистических понятий. Чаще всего этот термин употребляется в сочетании «литературная норма» и применяется к тем разновидностям языка, которые используются в средствах массовой информации, в науке и образовании, в дипломатии, законотворчестве и законодательстве, в дело- и судопроизводстве и других сферах социально важного, преимущественно публичного общения. Но можно говорить о норме и применительно к территориальному диалекту или социальному жаргону. Таким образом, термин норма лингвисты используют в двух смыслах – широком и узком.

В широком смысле под нормой подразумевают такие средства и способы речи, которые стихийно, спонтанно формировались в течение многих веков и которые обычно отличают одну разновидность языка от других. Поэтому-то можно говорить о норме применительно к территориальному диалекту: например, нормальным для северорусских диалектов является оканье, а для южнорусских – аканье. По-своему «нормален» и любой из социальных или профессиональных жаргонов: например, то, что используется в торговом арго, будет отвергнуто как чуждое теми, кто владеет жаргоном плотников; и носители каждого из этих жаргонов с легкостью отличат чужое от своего, привычного и поэтому для них нормального, и т. д.

В узком смысле норма – это результат кодификации языка. Разумеется, кодификация опирается на традицию существования языка в данном обществе, на какие-то неписаные, но общепринятые способы использования языковых средств. Но важно при этом, что кодификация – это целенаправленное упорядочение всего, что касается языка и его применения. Результаты кодифицирующей деятельности отражаются в нормативных словарях и грамматиках.

Норма как результат кодификации неразрывно связана с понятием литературного языка, который иначе называют нормированным, или кодифицированным. Территориальный диалект, городское просторечие, социальные и профессиональные жаргоны не подвергаются кодификации: никто ведь сознательно и целенаправленно не следит за тем, чтобы вологодцы последовательно окали, а жители курской деревни акали, чтобы продавцы не использовали терминологию плотников, и поэтому к таким разновидностям языка – диалектам, жаргонам – не применимо понятие нормы в только что рассмотренном узком смысле этого термина.

Языковые нормы не придумываются учеными. Они отражают закономерные процессы и явления, которые происходили и происходят в языке и поддерживаются речевой практикой носителей литературного языка. К основным источникам языковой нормы относятся произведения писателей-классиков и некоторых современных писателей, язык дикторов Центрального телевидения, общепринятое современное употребление, данные живого и анкетного опросов, научные исследования ученых-языковедов, система языка (аналоги), мнение большинства говорящих.

Нормы помогают литературному языку сохранять свою целостность и общепонятность. Они защищают литературный язык от потока диалектной речи, социальных и профессиональных жаргонов, просторечия. Это важная функция норм – функция защиты языка. Кроме того, нормы отражают то, что сложилось в языке исторически, – это функция отражения истории языка.

Говоря о сущности нормы, следует помнить, что норма не является законом. Закон составляет необходимость, не допускающую никаких отклонений, норма же только предписывает, как должно быть. Сопоставим такие примеры:

1. Камень, брошенный вверх, должен упасть потом вниз (это закон природы).

2. Человек, живущий в обществе, должен соблюдать правила общежития (это социальные нормы).

3. Человек в процессе речевого общения должен ставить ударения правильно (это языковые нормы).

Итак, норма только указывает, как должно быть, – это функция предписания.

Таким образом, языковая норма  – это традиционно сложившиеся правила использования речевых средств, т.е. правила образцового и общепризнанного произношения, употребления слов, словосочетаний и предложений.

В русском же языке различают языковые нормы письменные и устные (рисунок).




Языковые нормы


Устные

Письменные




Орфографические

серебряНый или

серебряННый



Грамматические

левая туфля или левый туфель








Пунктуационные

Россия – это президентская республика



Орфоэпические

языковОй вуз

или языковЫй




Лексические

класть или ложить





Виды языковой нормы

Письменные языковые нормы – это, прежде всего, орфографические и пунктуационные нормы. Например, написание Н в слове серебряНый, и НН в слове имениННик подчиняется определенным орфографическим правилам. А постановка тире в предложении «Россия – это президентская республика» объясняется пунктуационными нормами современного русского языка.

Устные нормы делятся на грамматические, лексические и орфоэпические.

Грамматические нормы – это правила использования форм разных частей речи, а также правила построения предложения. Наиболее часто встречаются грамматические ошибки, связанные с употреблением рода имен существительных: железнодорожная рельса, французская шампунь, большой мозоль, заказной бандероль, лакированный туфель. Однако рельс, шампунь – это существительное мужского рода, а мозоль, бандероль, туфля – женского, поэтому следует говорит: железнодорожный рельс, французский шампунь и большая мозоль, заказная бандероль, лакированная туфля.

Лексические нормы – это правила применения слов в речи. Ошибкой является, например, употребление глагола ложить вместо класть. Несмотря на то, что глаголы ложить и класть имеют одно и то же значение, класть – это нормативное литературное слово, а ложить – просторечное. Ошибкой являются выражения: Я ложу книгу на место и т.д. Следует употребить глагол класть: Я кладу книгу на место.

Орфоэпические нормы – это произносительные нормы устной речи. Соблюдение норм произношения имеет большое значение для качества нашей речи. Произношение, соответствующее орфоэпическим нормам, облегчает и ускоряет процесс общения, поэтому социальная роль правильного произношения очень велика, особенно в настоящее время в нашем обществе, где устная речь стала средством самого широкого общения на различных собраниях, конференциях, форумах.

Норма консервативна и направлена на сохранение языковых средств и правил их использования, накопленных в данном обществе предшествующими поколениями. Единство и общеобязательность нормы проявляются в том, что представители разных социальных слоев и групп, составляющих данное общество, обязаны придерживаться традиционных способов языкового выражения, а также тех правил и предписаний, которые содержатся в грамматиках и словарях и являются результатом кодификации. Отклонение от языковой традиции, от словарных и грамматических правил и рекомендаций считается нарушением нормы. Однако не секрет, что на всех этапах развития литературного языка, при использовании его в разных коммуникативных условиях допускаются варианты языковых средств: можно сказать твОрог и творОг, прожЕкторы и прожекторА, вы прАвы и вы правЫ и т.д.

Норма опирается на традиционные способы использования языка и настороженно относится к языковым новшествам. «Нормой признается то, что было, и отчасти то, что есть, но отнюдь не то, что будет», – писал известный лингвист А.М. Пешковский. Он так объяснял это свойство и литературной нормы и самого литературного языка: «Если бы литературное наречие изменялось быстро, то каждое поколение могло бы пользоваться лишь литературой своей да предшествовавшего поколения, много двух. Но при таких условиях не было бы и самой литературы, так как литература всякого поколения создается всей предшествующей литературой. Если бы Чехов уже не понимал Пушкина, то, вероятно, не было бы и Чехова. Слишком тонкий слой почвы давал бы слишком слабое питание литературным росткам. Консервативность литературного наречия, объединяя века и поколения, создает возможность единой мощной многовековой национальной литературы». Чем более развита литературная форма языка, чем лучше обслуживает она коммуникативные нужды общества, тем меньше она изменяется от поколения к поколению людей, пользующихся этим языком.

И все же сравнение языка Пушкина и Достоевского с русским языком конца ХХ-начала ХХI вв. обнаруживает различия, свидетельствующие об исторической изменчивости литературной нормы. В пушкинские времена говорили: домы, кoрпусы, сейчас – домa, корпусa. Пушкинское «Восстань, пророк…» надо, разумеется, понимать в смысле «встань», а совсем не в смысле «подними восстание». В повести Ф.М.Достоевского «Хозяйка» читаем: «Тут щекотливый Ярослав Ильич… вопросительным взглядом устремился на Мурина». Современный читатель догадывается, что речь здесь не о том, что герой Достоевского боялся щекотки: щекотливый употреблено в смысле, близком к значению слов деликатный, щепетильный, и применено к человеку, т.е. так, как сегодня никто его не употребит (обычно: щекотливый вопрос, щекотливое дело). А.Н. Толстой, почти наш современник, в одном из рассказов описывает действия героя, который «стал следить полет коршунов над лесом». Сейчас сказали бы: «стал следить за полетом коршунов».

Источники обновления литературной нормы многообразны. Прежде всего, это живая, звучащая речь. Она подвижна, текуча, в ней совсем не редкость то, что не одобряется официальной нормой, – необычное ударение, свежее словцо, которого нет в словарях, синтаксический оборот, не предусмотренный грамматикой. При неоднократном повторении многими людьми новшества могут проникать в литературный обиход и составлять конкуренцию фактам, освященным традицией. Так возникают варианты: рядом с вы прАвы появляется вы правЫ; с формами констрУкторы, цЕхи соседствуют конструкторА, цехА; традиционное обуслОвливать вытесняется новым обуслАвливать.

Эти примеры свидетельствуют о том, что речевая практика часто идет вразрез с нормативными предписаниями, и противоречие между тем, как надо говорить, и тем, как реально говорят, оказывается движущим стимулом эволюции языковой нормы.

Но все-таки в зависимости от наличия или отсутствия образования носителей языка, а также их социального статуса, в современном английском языке, также как и в русском, могут быть выделены две разновидности: 1) общепринятая норма (Standard Educated English or the Queen's English) и 2) не общепринятая норма (Non-Standard English or Uneducated English). Под общепринятой нормой мы имеем в виду тот английский язык, который является официальным языком всего англо-говорящего мира, а также языком всех образованных носителей данного языка. Вот что по этому поводу говорят зарубежные лингвисты, к примеру, В. Болл: «Общепринятая норма английского языка (Standard Speech) является той формой тщательно отработанного разговорного языка, которая принимается большинством образованных людей в качестве абсолютно свободной от инородных привнесений».

Тем не менее, не следует забывать тот факт, что и речь образованных носителей языка подвержена значительным колебаниям в зависимости от обстоятельств и формы общения. Исходя из этого, следует сделать вывод о наличии большого количества функциональных разновидностей или стилей, соответствующих различным ситуациям общения. Д. Кристал дает такое определение того, что такое разновидность (стиль) языка: «Разновидность языка – это набор лингвистических форм, которые имеют регулярную связь с определенной социальной ситуацией или совокупностью ситуаций. Это необязательно необходимая связь, но такая связь, которая дает говорящим чувство наличия мостика между языком и ситуацией».

Приведем еще одно определение того, что такое стиль, предложенное И.Е. Аничковым: «Речевые стили языка составляют каждый особый язык, язык в языке, виртуально или на деле имеющий свои фонетику, морфологию, синтаксис, идиоматику и семантику».

Таким образом, исходя из приведенных определений стиля языка, можно сделать вывод, что в различных сферах речевой деятельности, в различных ситуациях используются разнообразные целесообразно организованные системы выражения мыслей. Выбор языковых средств, характерный для каждой такой системы, обуславливается не стремлением говорящего к усилению выразительности речи, а его оценкой самой речевой ситуации.

Наконец, сама техника речевого общения может быть неодинаковой. Все элементы оценки речевой ситуации могут объединяться друг с другом по-разному. Каждая из таких комбинаций определяет собой особый выбор системы языкового выражения, т.е. функционального стиля речи.

Также можно сказать, что наиболее общим делением стиля современного английского языка является деление на литературный (written or literary) и разговорный (spoken or conversational) стили. «Стилистика является тем «ярлыком», под которым скрывается весь комплекс разновидностей и стилей языка, образующих язык, включая такие различия, которые представлены индивидуальными чертами литературного и разговорного языков, монолога и диалога, официальной и неформальной, научной и религиозной и многих других сфер общения» (Д. Кристалл). Приведем также мнения других лингвистов по этому поводу. К примеру, В. Болл писал: «…Литературный и разговорный стили современного английского языка так отдалены друг от друга, что они практически конституируют собой два различных языка. Разговорный язык является языком повседневного общения. Литературный язык, с другой стороны, имеет большую «величавость»».

Литературная разновидность английского языка является той формой языка, которой обучают в школе и в вузе. Общепринятой практикой является использование ее в прессе, на радио и телевидении. Она также употребляется носителями языка в официальных случаях, например, в официальных сообщениях, научных статьях и книгах, художественной прозе, официальной и деловой корреспонденции, а также в публичных выступлениях. Кроме того, она проявляется в официальных беседах, особенно между незнакомыми или малознакомыми людьми. Литературный стиль почти всегда выступает в письменной форме, за исключением тех случаев, когда он используется в официальных публичных выступлениях, радио или телевизионных беседах, лекциях и т.д. Эти типы коммуникации осуществляются, главным образом, в форме монолога, обращенного одним лицом ко многим и приготовленного заранее.

Разговорная разновидность английского является той формой языка, которая обычно используется большинством говорящих в личной двусторонней повседневной неофициальной коммуникации и частично в неформальных письмах. Основной формой реализации разговорного стиля является диалог, опирающийся на речевую ситуацию. Между говорящим и слушающим в диалогическом общении всегда отмечается обратная связь, основной функцией которой выступают взаимопонимание и достижение коммуникативной эффективности.

На сегодняшний день не существует единой точки зрения на состав, употребление и границы распространения разговорного стиля. Одни ученые, например, В. Болл, считают, что единственной формой разговорной речи является обиходно-разговорная речь: «I shall use `conversational English' as meaning `informal spoken English', of which `colloquial English' is a part (as are slang, jargon, cant).

Другие выдвигают на первый план наряду с обиходно-разговорной речью разговорную форму литературного языка, третьи, как И.В. Арнольд, различают три разновидности разговорного стиля: литературно-разговорную, фамильярно-разговорную и просторечие. Причем две последние имеют еще региональные особенности, а также особенности, зависящие от пола и возраста говорящего.

Среди многих мнений более понятной и приемлемой является точка зрения тех лингвистов, которые выделяют в разговорной речи две разновидности, а именно литературно-разговорную (ЛРР) и фамильярно-разговорную (ФРР). По мнению М.Д. Кузнеца и Ю.М. Скребнева, ЛРР – это как бы переходная ступень между литературно-отработанным и свободным стилями. В ней совмещаются некоторые черты их обоих. Она является «разговорным языком тех людей, которые в повседневной жизни не пользуются ни диалектом, ни народно-разговорной речью, т.е. она является средством устного общения образованной части населения в повседневной жизни, в дружеской, семейной, неофициальной обстановке». С литературно-отработанным стилем ее особенно роднит нормализованная лексика. В ней, как правило, не употребляются жаргонизмы, диалектизмы, вульгаризмы. С фонетической точки зрения, данная разновидность разговорного стиля тяготеет к полному стилю произношения, хотя и с определенными отклонениями. С другой стороны, со свободным стилем ее особенно сближает ряд особенностей. Синтаксические конструкции обычно не бывают слишком усложненными; в целом для этой речи характерно тяготение к простым предложениям.

Все многочисленные особенности ФРР являются отклонениями от литературной языковой нормы. Особенно характерно для ФРР употребление слов и речевых оборотов, имеющих чрезвычайно общее значение, и конкретизируемых только контекстом или конситуацией. Словарь повседневной устной речи довольно ограничен, но в нем свои места могут занимать и диалектизмы, и арготизмы, и слэнгизмы и т.п. Синтаксис ФРР имеет свои специфические черты, такие как, например, преобладание в сложных предложениях бессоюзной связи над союзной связью и сочинения над подчинением. Так же, как мы уже указывали, здесь имеет место широкое распространение различных типов эллипсиса. С фонетической стороны ФРР отличается экономностью произношения, вплоть до небрежности, иногда даже с нарочитым употреблением диалектальных форм произношения. Таким образом, приходится признать факт сосуществования двух типов РР, значительно отличающихся друг от друга по составу своих выразительных средств.

Итак, объектом моего исследования был избран разговорный стиль, а если быть более точным, то литературно-разговорная речь, «как функциональный вариант литературного языка, который безраздельно доминирует в сфере семейно-бытовых отношений в процессе повседневного естественного общения образованных носителей языка и преобладает в сферах производства и сервиса». Ведь изучение именно живой речи является чрезвычайно интересным в общетеоретическом плане – в плане прослеживания тенденций языкового развития. Эволюция языка совершается, прежде всего, в сфере языка повседневного устного общения – это всем известный факт. Изучая формы, фактически употребляемые в языковой повседневности, большинство из которых пробили себе дорогу в литературный язык, а многие еще не возведены в ранг языкового стандарта, наука приоткрывает завесу над будущим языка.

Конечно, каждый понимает, что отличительной особенностью именно разговорной речи является ее неподготовленность, спонтанность и обязательное наличие собеседника, будь то прямой контакт или разговор по телефону. Она полна жаргонизмов и сленга. Несмотря на произвольность речи и кажущееся отсутствие правил, в английском разговорном языке все же существуют определенные нормы. К примеру, наблюдается частое опущение подлежащего в разговорной речи:

Are you busy? Yes, reading the book. – Ты занят? Да, читаю книгу.

Вопросительные предложения строятся по типу утвердительных:



You’re Tim’s friend? – Ты друг Тима?

Часто наблюдается опущение вспомогательного глагола в вопросительных предложениях английского разговорного языка.

Your mother look after this garden? – Твоя мама следит за садом?

Английский разговорный язык изобилует сокращениями. Наблюдаются не только сокращения форм: he’s, won’t, но и форм английских слов: phone от telephone, cause от because, exam от examination. Американцы сокращают целые грамматические конструкции. Вместо: I’m going toI’m gonna, get yougetcha.

Английский разговорный язык всегда сопровождается мимикой и жестами, что собственно обусловлено речевой ситуацией. Как следствие, разговорная речь всегда более эмоционально окрашена. Эмоциональность речи придает использование усилительных оборотов. Например, наречие that имеет большую эмоциональную выразительность и вытесняет более нейтральное so, преимущественно в отрицательных предложениях.



It is not that simple. – Это не так просто.

He is not that poor. – Он не так беден.

Так же можно наблюдать частое употребление двойного отрицания, что с точки зрения литературного языка считается ошибкой.



I can’t get no benefit. – Я не могу получить никакой выгоды.

Английский разговорный язык целесообразно освоить только после изучения литературного языка. Знание основ английской разговорной речи в некоторых жизненных ситуациях может оказаться необходимым.

Итак, на основании вышеизложенного сделаем краткие выводы.

Языковая литературная норма объединяет в себе традицию и целенаправленную кодификацию. Хотя речевая практика образованных, литературно говорящих людей в целом ориентируется на норму, между нормативными установками и предписаниями, с одной стороны, и тем, как реально используется язык, с другой, всегда есть своего рода «зазор»: практика не всегда следует нормативным рекомендациям.

Языковая деятельность носителя литературного языка протекает в постоянном – но при этом обычно не осознаваемом – согласовании собственных речевых действий с традиционными способами употребления языковых средств, с тем, что предписывают словари и грамматики данного языка, и с тем, как реально используют язык в повседневном общении его современники.

Нарушение языковых норм может стать причиной полного непонимания, если вместо нормативного (общеизвестного) употребляется какое-нибудь малоизвестное (диалектное или жаргонное) слово. Нарушение нормативности может проявляться в неправильных ударениях в словах, в лексических и грамматических ошибках. В этом случае эффективность общения снижается кроме непонимания также и по иной причине: ненормативное употребление всегда выдает недостаточную образованность говорящего и побуждает слушающего соответственным образом относиться к нему.

В зависимости от наличия или отсутствия образования носителей языка, а также их социального статуса, в современном английском языке могут быть выделены две разновидности: 1) общепринятая норма (Standard Educated English or the Queen's English) и 2) не общепринятая норма (Non-Standard English or Uneducated English). Под общепринятой нормой мы имеем в виду тот английский язык, который является официальным языком всего англо-говорящего мира, а также языком всех образованных носителей данного языка.

Наиболее общим делением стиля современного английского языка является деление на литературный (written or literary) и разговорный (spoken or conversational) стили. Литературная разновидность английского языка является той формой языка, которой обучают в школе и в вузе. Общепринятой практикой является использование ее в прессе, на радио и телевидении. Разговорная разновидность английского является той формой языка, которая обычно используется большинством говорящих в личной двусторонней повседневной неофициальной коммуникации и частично в неформальных письмах. Основной формой реализации разговорного стиля является диалог.

На сегодняшний день выделяются в разговорной речи две ее разновидности, а именно литературно-разговорная и фамильярно-разговорная. ЛРР – это как бы переходная ступень между литературно-отработанным и свободным стилями. Все многочисленные особенности ФРР являются отклонениями от литературной языковой нормы. Особенно характерно для ФРР употребление слов и речевых оборотов, имеющих чрезвычайно общее значение и конкретизируемых только контекстом или конситуацией.

Отличительной особенностью именно разговорной речи является ее неподготовленность, спонтанность и обязательное наличие собеседника, будь то прямой контакт или разговор по телефону.

Английский разговорный язык целесообразно освоить только после изучения литературного языка. Знание основ английской разговорной речи в некоторых жизненных ситуациях может оказаться необходимым.

Культура речи предполагает знание основных языковых норм, закономерностей функционирования средств языка, владение приемами уместного их использования. Формирование речевой культуры предполагает овладение навыками хорошей речи. Система основных коммуникативных качеств речи определяется отношением речи к языку, действительности, мышлению, сознанию, ситуации и адресату общения (правильность, богатство, чистота, уместность, выразительность, точность и логичность речи).


Библиографический список
1. Агеенко Ф.Л., Зарва М.В. Словарь ударений русского языка. М.: Рольф, 2000.

2. Бельчиков Ю.А. Русский язык – богатство, достояние русской национальной культуры. М.: ЮНВЕС, 2001.

3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. Ростов-н/Д, 2001.

4. Данцев Д.Д,. Нефедова Н.В. Русский язык и культура речи: учеб. для техн. вузов. Ростов н/Д, 2002.

5. Красивова А.Н. Деловой русский язык: учеб.-практ. пособие. М.: Из-во МФА, 2001.

6. Крысин Л. П. Языковая норма и речевая практика // Отечественные записки. М. 2005. № 2 (23).

7. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: учеб. пособие для вузов. Ростов н/ Д: Феникс, 2007.

8. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. Л.: Учпедгиз, 1960.

9. Современный русский язык: учебник / под ред. Н.С. Валгиной. 6-е изд., перераб. и доп. М.: Логос, 2002.

10. Тер-Минасова С.Г. Война и мир языков и культур. М.: Изд-во МГУ, 2008.

11. Ball J. Conversational English. NY, London: Greene and CO., 1960.182p

12. Crystal D. Linguistics.Harmondsworth: Penguin Books, 1977. 267p.

13.

14. krugosvet.ru



15. revolution.allbest.ru

16. ru.wikipedia.org

17. openclass.ru/node/2332



1 Колесник Вера Анатольевна, студентка факультета бизнеса и управления, кафедра «Финансы и кредит».

E-mail: ia-ahgelochek@mail.ru



Kolesnik Vera, a student of the Faculty of Business and Management. E-mail: ia-ahgelochek@mail.ru









Люди решили, что Бога нет, но их решение для Бога необязательно. Кардинал Стефан Вышиньский
ещё >>