1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Вопросы к зачету по дисциплине 1 22.05kb.
Общая характеристика преступления в его генезисе История развития... 5 909.74kb.
Лекция №9 Промышленная пыль Вопросы Общая характеристика и классификация... 1 264.67kb.
Билет №1 1История развития зоологии. Тип Хордовые Общая характеристика... 1 35.51kb.
Анализ социокультурной ситуации мр «Горный улус» рс (Я) Общая характеристика... 3 571.81kb.
Урок №11 Литература в 11 классе Тема: Серебряный век русской литературы... 1 23.18kb.
2. оценка конкурентоспособности предприятия ООО «сансара» 1 Общая... 1 187.78kb.
2. 1 Элегический и гражданский романтизм в русской литературе 1-ой... 1 28.68kb.
2. Технические средства реализации информационных процессов 9 1455.19kb.
Общая характеристика гидрографической сети. Реки. Речные бассейны. 1 244.52kb.
Итальянская литература V – XIV вв. Общая характеристика средневековой... 1 55.05kb.
Во всем дойти до совершенства 1 90.61kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

1 Понятия «термин» и«терминология». Общая характеристика - страница №1/3








СОДЕРЖАНИЕ

Содержание

2

Введение

3-7

Глава 1. Структурно-семантическая характеристика терминов тематической группы «борьба с терроризмом» в современном английском языке

8-26

1.1. Понятия «термин» и «терминология». Общая характеристика

8-11

1.2. Классификация терминологических единиц тематической группы «борьба с терроризмом»

11-20

1.3. Термины-неологизмы и их особенности. Уяснение значения неологизмов

20-24

Выводы по Главе 1

25-26

Глава 2. Способы и приемы перевода терминов тематического поля «борьба с терроризмом» на русский язык

27-49

2.1. Термин как объект перевода. Общая характеристика

27-28

2.2. Способы перевода однословных терминов на русский язык

28-36

2.3. Способы перевода многословных терминов на русский язык

37-47

Выводы по Главе 2

47-49

Заключение

50-52

Список использованной литературы

53-56

Приложение 1. Глоссарий

57-62

Приложение 2. Список аббревиатур и акронимов

63-64

Приложение 3. Текст оригинала и текст перевода на русский язык

64- 77







ВВЕДЕНИЕ

В лингвистической литературе можно найти довольно подробный анализ понятия «термин» и его свойств. Тем не менее, вопрос об особенностях терминологии текстов в современном английском языке по проблемам терроризма и о методах перевода данных терминов на русский язык представляет собой обширное поле для исследования, так как в современно мире появляются новые виды террористической деятельности и способы борьбы с ним, постоянно издаются новые декреты и указы правительства по борьбе с терроризмом, и в месте с ними появляются новые понятия и новые термины.

Что же представляют собой терроризм? Терроризм – это политика, основанная на систематическом применении террора. Синонимами слова «террор» (лат. terror — страх, ужас) являются слова «насилие», «запугивание», «устрашение». Всяческие проявления терроризма влекут за собой массовые человеческие жертвы, разрушаются все духовные, материальные, культурные ценности, которые невозможно воссоздать веками. Терроризм по своим масштабам, последствиям, разрушающей силе, по своей бесчеловечности и жестокости превратился в одну из самых страшных проблем всего человечества. Это крайне опасное социально-политическое и криминальное явление стало на рубеже тысячелетий глобальной угрозой безопасности.

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Выбор тематики данного исследования объясняется тем, что данная область приобретает все большее значение в нашей стране и во всем мире, так как проблема угрозы терроризма остается одной из наиболее актуальных проблем, вызывающих не только всеобщее опасение, но и заставляющих все страны сесть за стол переговоров. В последние годы статьи, диссертации, научные журналы и телевизионные программы о проблемах терроризма и борьбы с терроризмом становятся все более привычными и привлекают к себе все больший интерес. В данном контексте необходимо изучение зарубежного опыта, что выдвигает вопросы перевода текстов данной области на первый план. В первую очередь это касается проблем перевода терминов, так как именно они вызывают основные трудности при работе с текстами, касающимися новых областей, не успевая отражаться в терминологических словарях в силу того, что словари данного типа переиздаются крайне редко. Таким образом, актуальность данного исследования не вызывает сомнений.



Целью исследования является выявление основных особенностей терминов тематической группы «борьба с терроризмом» в современном английском языке и определение основных способов их перевода на русский язык.

Для достижения указанной цели представляется необходимым решить следующие задачи:



  • рассмотреть понятия «термин» и «терминология», выявить основные свойства терминов и осуществить классификацию терминологии исследуемой тематики по структурным и семантическим признакам;

  • рассмотреть понятие «неологизм» и выделить особенности неологизмов исследуемой тематики;

  • перевести тексты анализируемой тематики на русский язык и проанализировать методы и способы перевода терминов;

  • провести статистический анализ.

Объектом исследования является терминологические номинации тематической группы «борьба с терроризмом» в современном английском языке.

Предметом данного исследования стали особенности терминологии тематической группы «борьба с терроризмом» и способы перевода терминов анализируемой области с английского языка на русский.

Выдвигаемая в работе гипотеза состоит в том, что англоязычные терминологические номинации исследуемой тематической группы представляют собой упорядоченную терминологическую систему и их перевод на русский язык соотносится с их структурно-семантическими типами.



Теоретической основой данного исследования послужили работы отечественных и зарубежных авторов по изучению терминологии (Гальперин А.И., Гринев С.В.), неологизмов (Блинова О.И., Заботкина В.И., Волков С.С.), лексикологии и стилистики современного английского языка (Арнольд И.В.), а также работы, посвященные основным вопросам переводоведения (Бархударов Л.С., Виноградов В.С., Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И.) и другие.

Материал исследования объемом 245 примеров отбирался методом сплошной выборки. Данные примеры были подвергнуты нами анализу, систематизации и интерпретации. В качестве источников материала исследования использовались тексты по проблемам борьбы с терроризмом, взятые с веб-сайтов организаций, противодействующих терроризму, из американских и британских газет и журналов, из материалов «Wikipedia», , посвященных данной проблематике; перевод исследуемых текстов на русский язык осуществлялся автором данной работы, объем переведенного материала составил 34 000 знаков.

В ходе исследования используются следующие приемы и методы лингвистического анализа:

1) метод семантического анализа;

2) метод структурного анализа;

3) метод трансформационного анализа;

4) метод сравнительно-сопоставительного анализа;

5) аналитико-описательный метод.

Научная и практическая значимость работы заключается в том, что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в теории и практике перевода специальных текстов: при переводе с одного языка на другой, при разработке пособия (или его части) для изучающих английский язык, на практических занятиях по переводу. Методика исследования может в дальнейшем применяться при работе над смежной тематикой и при изучении терминологических систем различных областей знаний.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Английская терминология исследуемой тематики представляет собой упорядоченную систему, которая активно развивается и пополняется новыми словами. Терминологическое поле исследуемой тематики содержит термины различных структурно-семантических типов.

2) Способы перевода терминов на русский язык зависят от их структурно-семантического типа, причем наибольшую трудность для перевода представляют многословные термины с беспредложным соединением, а также терминологические сочетания, которые можно отнести к неологизмам.



Структура работы. Данная работа состоит из введения, двух глав с выводами, заключения, списка использованных источников и приложения. В Главе 1 корпус терминов исследуемой тематической группы рассматривается с точки зрения структурно-семантических особенностей, предлагается семантическая, морфологическая и структурная классификация терминов, а также рассматривается понятие «неологизм» в применении к анализируемой терминологии. Глава 2 посвящена методам и приемам перевода однословных терминов и терминологических словосочетаний данной тематики на русский язык. Обе главы завершаются выводами. В заключении кратко представлены общие итоги проделанной работы, а именно, результаты структурно-семантического анализа терминов и терминологических словосочетаний в текстах по проблемам борьбы с терроризмом и используемые методы и приемы их перевода на русский язык. В список использованных источников вошли 47 публикаций, монографий, словарей. Приложение представляет собой глоссарий, включающий терминологические единицы и их русскоязычные переводческие соответствия, список основных аббревиатур и акронимов, а также отрывки из текста оригинала и текста перевода на русский язык.

Глава 1. Структурно-семантическая характеристика терминов тематической группы «борьба с терроризмом» в современном английском языке

1.1 Понятия «термин» и «терминология». Общая характеристика

Терминология – совокупность терминов определенной отрасли знания или производства, а также учение об образовании, составе и функционировании терминов. Предмет общей теории терминологии составляют: изучение формирования и употребления специальных слов, с помощью которых аккумулируются и передаются накопленные человечеством знания; совершенствование существующих терминологических систем; поиски оптимальных путей создания новых терминов и их систем; поиски универсальных черт, свойственных терминологиям разных областей знания.

Термин (лат. terminus 'граница, предел, конец') – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях [8, с.34]. Термин представляет собой словесное обозначение понятия, входящего в систему понятий определенной области профессиональных знаний. Терминология (как совокупность терминов) составляет автономный сектор любого национального языка, тесно связанный с профессиональной деятельностью. Термины каждой отрасли науки, техники, производства формируют свои системы, определяемые, в первую очередь, понятийными связями профессионального знания при стремлении выразить эти связи языковыми средствами. Таким образом, язык оказывается структурным элементом научного знания. В терминах отражается социально организованная действительность, поэтому термины имеют социально обязательный характер. Являясь инструментом, с помощью которого формируются научные теории, законы, принципы, положения, термины и объединяющие их терминологические системы представляют собой важную составную часть науки и техники [17, с.45].

Термин является членом определенной терминологической системы, относящейся к той или иной области науки, техники, производства, и его концептуальное содержание определяется его местом в системе [8, с.56]. Каждый термин имеет свою дефиницию (точное научное определение) в ряду прочих терминов в той же области. Термины, в отличие от «обиходных» слов, внутри своего терминологического поля обычно однозначны; одно и то же слово может быть термином различных областей знания, но это не полисемия, а омонимия (ср. термин reduction 1) в философии, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике; термин assimilation 1) в этнографии, 2) в фонетике; термин волна 1) в гидравлике, 2) в радиотехнике, 3) в оптике). Термины противопоставлены общей лексике также в том отношении, что они связаны с определенной научной концепцией: в термине отражаются результаты научных исследований и их теоретическое осмысление. Термином может быть любое слово, которому дана четкая дефиниция, определяющая именуемое понятие и жестко ограничивающая понятийную сферу, обеспечивая изоляцию от обывательских смыслов омонимичного слова общей лексики. Термином может стать и искусственно созданное слово.

Дефиниция термина дает общее представление об именуемом объекте (который может быть как конкретным и вещественным, так и абстрактным умственным конструктом), одновременно устраняя возможную неоднозначность, свойственную одноименному слову общего языка. В новых областях знания до подыскания удачного однословного термина вместо него может употребляться краткая дефиниция.

При ускоренном развитии какой-нибудь области науки или техники начинается активное отражение ее достижений средствами массовой информации, переход отдельных терминов из специального употребления в общее. При этом термины теряют научную точность, расширяют сферу своего употребления. Происходит их детерминологизация. В специальном употреблении, занимая соответствующее место в системе, термины остаются сами собой. В общее употребление переходят их «двойники», омонимы, уже не обладающие необходимой системностью и научной точностью. Они становятся модными словами, обретают стилистические возможности, эмоциональность, апеллятивную деривацию. При детерминологизации термин теряет строгую концептуальность, системность, однозначность, происходит опрощение заключенного в нем понятия, бывший термин приспосабливается к пониманию в обиходном языке. Такие слова с терминологическим значением требуют не дефиниции, а толкования, подобно прочим словам общей лексики.

Таким образом, термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия [9, с.22].

Термины, употребляющиеся в текстах по проблемам борьбы с терроризмом, представляют собой слова и словосочетания специального языка, употребляемые для обозначения логически точно сформулированных понятий. Как всякая лексико-грамматическая единица языка, термины данного терминологического поля обладают признаками, характерными для лексических единиц общелитературного языка, а именно: семантикой и структурой. Термины также обладают всеми функциями, присущими слову: номинативной, сигнификативной, коммуникативной и прагматической. Характерными особенностями термина как единицы научного знания являются: однозначность, точность, систематичность, отсутствие синонимов, безэмоциональность, краткость.

1.2 Классификация терминологических единиц тематической группы «борьба с терроризмом»

Основанием классификации терминов служат различные отдельные признаки терминов – содержательные, формальные, функциональные, внутри- и внеязыковые. Полагаем целесообразным применить основные принципы классификации лексических единиц для описания исследуемой терминологии и рассмотреть основные типы классификации терминов: семантическую, морфологическую, структурную [10, с.56].



Семантическая (или содержательная) классификация терминов – это классификация по логической категории того понятия, которое обозначается термином. На основе изученных текстов по проблемам борьбы с терроризмом нами были выделены следующие семантические группы терминов:

1) Виды терроризма: international terrorism, state terrorism, state-sponsored terrorism, narcoterrorism, euroterrorism, cyberterrorism, political terrorism, ecoterrorism, chemterrorism.

2) Террористические организации: al-Qaeda, the Black September Organization, the Sunni Extremists, November 17th Group, Occupied Terrorists.

3) Оружие и тактики, применяемые террористами: improvised explosive device (IED), vehicle-borne improvised explosive device (VBIED), chemical warfare, biological warfare, germ warfare, skyjacking, carjacking, nuclear blast, suicide bombing, acid bomb, dirty bomb, proxy bomb, human bomb.

4) Виды террористов: suicide bomber, suicide car bomber, female suicide bomber, homicide bomber, lone wolf, lone-wolf fighter, bioterrorist, smallpox martyr, jihobbyist, shoeicide bomber.

5) Органы и организации, занимающиеся противодействием терроризму: the Department of Homeland Security, counter-terrorism implementation task force, Terrorism Prevention Branch, Working Group on Terrorism Financing, in country agency.

6) Тактики и технические средства, направленные на борьбу с терроризмом: blast barriers, hydraulic vehicle barriers, security operation, CAPPS (Computer Assisted Passenger Prescreening System), security checkpoint, X-ray machine, card reader device, electromagnetic locks, electronic ID, in-house canine operations, integrated security tracking system, blast-proof lamination on glass surfaces.

7) Сотрудники, эксперты, агенты, участвующие в антитеррористических действиях: counter-terrorism officer, chief security adviser, security adviser, designated official, field security officer, area security coordinator.

С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. В анализируемых нами контекстах наиболее частотны термины-существительные (около 90 процентов), например, agroterrorism, eco-terrorism, metal detector, improvised explosive device, left-wing extremist, evacuation instructions, также присутствуют термины-глаголы, например, to screen, to scan, to oppress, to intimidate, to bomb, to X-ray.

Анализ фактического текстового материала позволил выделить два основных структурных класса терминов данной тематической группы по морфологическому строению: однословные термины (или универбы) и многословные термины (или терминологические словосочетания / термины-словосочетания, многокомпонентные термины). Ниже проиллюстрируем данные классы терминов примерами из анализируемых ними текстов.



Однословные термины:

Bioterrorism is terrorism involving the intentional release or dissemination of biological agents.

Eighty-one passengers boarded the flight with them, including the five terrorists.

He passed the inspection.

In addition, an X-ray machine would have screened the hijackers’ carry-on belongings.



Agroterrorism is the malicious use of plant or animal pathogens to cause devastating disease in the agricultural sector.

Многословные термины:

It also chronicles the fight against terrorism, focusing on significant events and tracing the achievements of the FBI’s counterterrorism efforts over the past 30 years.

Whilst anti-terrorism operations have achieved considerable success – in particular against international terrorism – the intelligence accumulated during police investigations and subsequent trials reveals that terrorist groups, both at home and abroad, continue to target UK citizens, businesses and interests.

Agroterrorism is the malicious use of plant or animal pathogens to cause devastating disease in the agricultural sector.

In contrast to 1998, when each of the 12 terrorist preventions recorded were being planned by domestic terrorists, 3 of the 7 terrorist preventions recorded in 1999 had international overtones, though one of these was designated as the prevention of an act of domestic terrorism.

К первому классуоднословным терминам – относятся как простые (непроизводные) лексические единицы (например, attack, bomb, blast, terror), так и сложные (производные) лексические единицы (например, quasi-terrorism, carjacking, scanning, hostage-taking). Следует отметить, что непроизводные единицы являются немногочисленными. Пример: An attack could take place at any time without warning and any organization could be directly or indirectly affected.

Однословные производные единицы образуются с помощью традиционных продуктивных способов словообразования, таких как аффиксация, конверсия, словосложение, усечение и сокращение. Приведем примеры:

Аффиксация (с помощью префиксов и суффиксов): counterterrorism, antiterrorism, quasi-terrorism, non-combatant, coercion, abductor, abductee, screening, scanning, victimization

Конверсия: to screen, to scan, to X-ray

Словосложение: hostage-taking, future-proofing

Усечение в сочетании со сложением слов, основ, слогов: bioterrorism, agroterrorism, eco-terrorism, skyjacking, carjacking.

Сокращения (аббревиатуры и акронимы): FBI, CTAG: Counter-Terrorism Action Group, CTC: Counter-terrorism Committee, CTED: Counter-Terrorism Executive Directorate, CTITF: Counter-Terrorism Implementation Task Force, FATF: Financial Action Task Force on Money Laundering, MT: Monitoring Team, TPB: Terrorism Prevention Branch, WGTF: Working Group on Terrorism Financing; MRTD : machine readable travel documents, CAPPS: Computer Assisted Passenger Prescreening System, STR: suspicious transaction report, VBIED: vehicle-borne improvised explosive device, 9/11 (например, 9/11 attacks, 9/11hijackers).

Второй класс исследуемых единиц – многословные термины (МТ), которые состоят из нескольких компонентов [23 , с.9] – двух, трех, четырех и более. В качестве компонентов выступают имя существительное (N), имя прилагательное (Adj), в том числе причастие 2 (P2), причастие 1 (Р1), герундий (G), предлог (prep). МТ могут быть ядерными и безъядерными, другими словами, они характеризуются как подчинительной (подкласс 1), так и сочинительной (подкласс 2) связью элементов. Большинство многословных терминов, выделенных нами в ходе анализа, представляют собой, ядерные словосочетания, в частности, именные группы (ИГ): в качестве ядерного компонента всегда выступает имя существительное. Других типов словосочетаний, кроме именных (субстантивных), выявлено не было. Рассмотрим подробно подкласс 1именные группы с подчинительной связью элементов. Среди них выделяются [31, c.125]:

а) словосочетания, в которых смысловая связь между компонентами выражена путем примыкания: Terrorist Threat Warning System, rightwing extremist, special interest terrorism.

б) словосочетания, компоненты которых оформлены грамматически (с помощью предлога или наличия окончаний): an act of domestic terrorism, the fight against terrorism; terrorism-related matters.

Кроме того, вслед за Бурлаковой В.В. и др., разделим многословные термины на словосочетания с регрессивной и прогрессивной структурой. Регрессивные ИГ имеют левое от ядерного элемента расположение определяющих элементов, а в прогрессивных ИГ определяющие элементы располагаются справа от ядра.

Таким образом, мы выделили модели многословных терминов (МТ) исследуемого тематического поля, обозначив ядерный элемент – имя существительное как N, а модифицирующие его зависимые элементы как N1, N2, N3, Adj, G, P2. Приведем их ниже с соответствующими примерами.

А) Двухкомпонентные именные группы с регрессивной структурой, состоящие из ядра и его модификатора. Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в препозиции к ядру выражен существительным (герундием), прилагательным или причастием II.

N1 + N / G + N:

terrorism prevention, security breach, suicide mission, paper terrorism, counter-terrorism measures, regime terrorism, state terrorism, suspect item, security response, security checkpoint, vehicle bomb, terrorism campaign, terrorism statistics; screening expert, monitoring team



Adj + N:

explosive device, rightwing terrorism, leftwing terrorism, rightwing extremist, terrorist incident, civil disorder, political terrorism, non-political terrorism, criminal terrorism, pathological terrorism



P2 + N: guided missile, premeditated attack

Б) Трехкомпонентные именные группы с регрессивной структурой.

- Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в препозиции к ядру включает два компонента и выражен двумя существительными, существительным и герундием, прилагательным и существительным, существительным и причастием II.

- Ядерный компонент является именной группой и определяется модификатором, выраженным прилагательным или причастием.

N2 + N1 + N / N1 + G + N:

air traffic controller, crime reduction officer, counter-terrorism security adviser, nationalist-separatist terrorism; security screening operations, mail scanning technology



Adj + N1 + N:

special interest terrorism, Investigative Services Division, social revolutionary terrorism, religious extremist terrorism, religious fundamentalist terrorism, single-issue terrorism, new religions terrorism; foreign terrorism organization, portable vehicle barriers



P2 + Adj + N:

suspected terrorist incident



(N1 + P2) + N:

terrorism-related matter, terrorism-related information, state-sponsored terrorism



В) Четырехкомпонентные именные группы с регрессивной структурой.

- Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в препозиции к ядру включает три компонента и выражен существительными.

- Ядерный компонент является именной группой и определяется модификатором, также представляющим собой именную группу.

N3 + N2 + N1 + N:

Terrorist Threat Warning System, perimeter intrusion detection system, fire alarm notification system



(N3 + Adj) + (N1 + N) / (N2 + N1) + (Adj + N):

gender-specific training materials / country security focal point



Г) Пятикомпонентные именные группы с регрессивной структурой.

Adj + N3 + N2 + N1 + N:

automatic vehicle bomb scanning system



Д) Трехкомпонентные именные группы с прогрессивной структурой. Ядерный компонент выражен существительным, а модификатор в постпозиции к ядру включает два компонента – предлог и существительное. N + prep + N1:

act of terrorism, war on terror, fight against terrorism, target for terrorism, area of vulnerability, chain of command, response to incidents, penalty for default, penalty for non-performance

Очевидно, что преобладают МТ с ядерным компонентом (именем существительным) и модификатором (именем существительным, именем прилагательным, причастием) в препозиции, т.е. именные словосочетания с регрессивной структурой, такие как criminal terrorism, full perimeter security. Именные группы прогрессивной структуры, в которых модификатор находится в постпозиции по отношению к ядерному компоненту, немногочисленны, например: development of new policies and procedures, fight against terrorism.

Как упоминалось ранее, именные группы различающиеся характером взаимозависимости элементов терминологических словосочетаний. Подкласс 2 составляют безъядерные именные группы, элементы которых соединены сочинительной связью, но такие многословные термины немногочисленны, например:

drills and rehearsals, survivability and redundancy, access and use of the site, earth work and civil work for barriers, fire alarms and fans, Investigation and Oversight of security operations, Patrols and internal postings within the main compound.

Несколько из указанных выше примеров состоят из двух равноправных элементов, связанных сочинительным союзом “and” и строятся по модели



N + and + N:

drills and rehearsals, survivability and redundancy.

В данных терминологических словосочетаниях из двух равнозначных элементов первое место чаще занимает тот, который короче и который состоит из меньшего количества слов /слогов, например: drills and rehearsals.

Среди примеров встречаются терминологические словосочетания с сочинительной связью, включающие более двух полнозначных элементов, в структуре которых сочинительной связью при помощи союза соединены два элемента, один из которых или оба из них представляют собой словосочетания с внутренней подчинительной связью: fire alarms and fans (модель (N1 + N) + and + N), earth work and civil work for barriers (модель (N1 + N) + and + (Adj + N + prep + N1))



Рис.1. Структурная классификация терминов тематической группы «Борьба с терроризмом»

В целом, как показывает анализ примеров, термины-словосочетания часто создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления. Например, терминологическое гнездо вокруг лексемы terrorism:

regime terrorism, state terrorism, nationalist-separatist terrorism, fundamentalist terrorism, new religions terrorism;

С другой стороны, данная лексема может выступать в качестве модификатора в ряде других терминологических словосочетаний:

terrorism campaign, terrorism prevention, terrorism statistics, terrorism-related matter, terrorism-related information.

В качестве ядра терминологических словосочетаний часто выступают такие лексические единицы как terrorism, terrorist, act (и его синонимы incident, attack), bomb, bomber, detector, device.



1.3 Термины-неологизмы и их особенности. Уяснение значения неологизмов

В настоящее время во всем мире идет активная борьба с терроризмом. Этим объясняется быстрое развитие и появление новых тактик, методов, технологий, технических средств и организаций, направленных и используемых как для борьбы с терроризмом, так и самими террористами для осуществления своих преступлений. Следовательно, значительное число лексических единиц данного терминологического поля принадлежит к неологизмам, что обуславливает изучение данного вопроса в ходе нашего исследования.

В настоящий момент английский язык, как и многие другие языки, переживает «неологический бум». Огромный приток новых слов и необходимость их описания привели к созданию особой отрасли лексикологии – неологии – науки о неологизмах. Это ставит перед лингвистами задачу не только фиксации новых слов, но и их исследования.

Основные проблемы неологии в деятельностном аспекте сводятся к следующему:



  • выявление путей опознания новых слов и их значений;

  • анализ факторов их появления в соотнесенности с прагматическими потребностями общества;

  • изучение моделей их создания и ограничений на их употребление;

  • разработка принципов отношения к ним (их принятия или нет) в различных социо-профессиональных, возрастных и прочих группах;

  • лексикографическая обработка с указанием на употребление в различных ситуациях общения с учетом социальной дифференциации языка.

Одним из спорных вопросов неологии является определение термина «неологизм».

При анализе определений понятия «неологизм» выделяют две точки зрения:



1.термин «неологизм» применяется к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями, словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, предмет, отрасль науки, род занятий, профессию и т.д. Неологизмы данного типа преобладают в текстах, посвященных проблемам терроризма. Например: Special Interest Terrorism, TPB: Terrorism Prevention Branch, Terrorist Threat Warning System.

2. термин «неологизм» применяется к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия (например, homicide bombing – suicide bombing). Часто такие лексические единицы несут часто коннотативные оттенки, т.е. сопутствующие семантические и стилистические оттенки слова, которые накладываются на его основное значение [13, с.63]. Однако, неологизмы данного типа среди терминов исследуемой тематики практически отсутствуют в отличие от новообразований первого типа.

Неологизмы появляются в языке тремя путями:



1) путем словообразовательной деривации – образования новых слов из существующих в языке морфем по известным (обычно продуктивным) моделям; наиболее распространены такие способы образования неологизмов, как суффиксация, префиксация, префиксально-суффиксальный способ, сложение основ, часто – в сочетании с суффиксацией, усечение основ. Среди единиц анализируемой тематической группы встречаются лексемы, образованные следующими способами: словосложением в сочетании с усечением основ и аффиксацией (chemterrorism, ecoterrorism, skyjacking, bioterrorist, ecocide, eco-sabotage, ecotage, jihobbyist), словосложением часто в сочетании с аффиксацией (asymmetric warfare / asymmetrical warfare, dark biology, first preventers (по аналогии с first responders), flying while Muslim (по аналогии с driving while black, flying while brown, flying while Arab), franchise terrorism, franchise terrorist, no planer, homicide bombing, homicide bomber, shoeicide bomber, smallpox martyr, write-print, (по аналогии с fingerprint), writeprinting), сокращением (аббревиатура: 9/11 или 9-11, WTC, FWM, акроним: VBIED)

2) путем семантической деривации, т.е. развития в уже существующем слове нового, вторичного значения на основе сходства вновь обозначаемого явления с явлением уже известным: safe house (building where terrorists can rest or plan an upcoming attack) – слово safe обозначает нечто безопасное, отсюда и новое значение, которое приобретает данный неологизм, или hors de combat в значении disabled, injured ("outside the fight").

3) путем заимствования слов из других языков, например, nom de guerre (a French term meaning "name of war"): Terrorist organizers use nom de guerre.

От неологизмов следует отличать окказионализмы (лат. occasionalis «случайный») – слова, образуемые «по случаю», в конкретных условиях речевой коммуникации и, как правило, противоречащие языковой норме, отклоняющиеся от привычных способов образования слов в данном языке. Часто окказионализм появляется в речи как средство языковой игры, шутки, каламбура. Однако в ходе подбора нами практического материала примеров данного рода не было найдено. К окказионализмам данной тематической группы, вероятно, можно отнести функционирующее как прилагательное so September 10, но оно не встречается в анализируемом нами специальном дискурсе, поэтому мы не включаем его в терминологическое поле.

Поскольку временной критерий для выделения неологизмов объективно определить невозможно, то можно воспользоваться субъективным критерием: воспринимает ли коллективное (и собственное) языковое сознание ту или иную лексическую единицу как новое.

Уяснение значения неологизма

Основная трудность при переводе неологизмов – это уяснение значения нового слова. Перевод неологизма, значение которого уже известно переводчику, – задача сравнительно простая, и решается она путем использования способов перевода, в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм [24,c.127].

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, то следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. Во многих широко известных словарях существуют разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом рекомендуется пользоваться словарями самых последних изданий. Многие неологизмы можно найти в электронных словарях, On-line версиях.

Однако в подобных словарях можно обнаружить лишь незначительное число неологизмов, т.к. никакой словарь не может успевать отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

При отсутствии нового слова и в толковых словарях, значение неологизма приходиться выяснять из контекста, что чаще всего и происходит. При письменном переводе контекст, как правило, довольно информативен. Например, контекст помогает уяснить значение неологизма dry run в приведенном ниже примере.

In 2006, British authorities uncovered a plot in which suspected terrorists were making a dry run in an attempt to make bombs out of peroxide that could be ignited with an electronic device. This led to restrictions internationally on carrying liquids on aircraft.

Из контекста ясно, что терминологическое словосочетание dry run обозначает пробную попытку совершения террористического акта, своего рода проверку, репетицию перед реальными действиями. В другом источнике находим подтверждение нашим предположениям:

A dry run is an act committed by a terrorist organization without carrying out any actual terrorism in an attempt to determine whether a technique they are planning to use will be successful. The dry run is part of the rehearsal for a terrorist act, and is often the immediate precursor to the attack.



Таким образом, видим, что в процессе перевода новой лексической единицы выделяют два этапа [24, с.127].:

  • уяснение значения слова в контексте;

  • передача этого значения средствами языка перевода.

В случае перевода неологизма первый этап играет решающую роль, а последний необходимо решить с использованием методов, наиболее приемлемых для языка перевода.

Выводы по Главе 1:

  1. Термин – это специальное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Термины объединяются в определенные терминологические системы, выражающие понятия какой-либо специальной области науки и техники. Внутри своего терминологического поля термины обычно однозначны. Значение термина тесно связано с контекстом. В ряде случаев контекст дает возможность опустить некоторые компоненты термина-словосочетания, которые подразумеваются сами собой.

  2. При анализе примеров мы рассмотрели основные типы классификации терминов: морфологический, синтаксический и структурный. По семантике (или своему содержанию) термины в анализируемых нами контекстах делятся на 7 основных категорий: террористические организации, оружие и тактики, применяемые террористами, виды террористов, виды терроризма, органы и организации, занимающиеся противодействием терроризму, тактики и технические средства, направленные на борьбу с терроризмом, сотрудники, эксперты, агенты, участвующие в антитеррористических действиях. С точки зрения принадлежности терминов к частям речи различают термины-существительные, прилагательные, глаголы, наречия. Большую часть анализируемой нами терминологической системы занимают термины-существительные (около 90%) , встречаются также термины-глаголы (около 10%). На основе сделанного нами анализа можно утверждать, что термины подразделяются на два основных структурных класса: однословные термины, которые в свою очередь подразделяются на простые и сложные, и многословные, представляющие собой именные группы, характеризирующиеся наличием подчинительной и сочинительной связи между элементами, составляющими терминологическое словосочетание. В анализируемой терминологической системе преобладают в основном многословные термины (около 78,5%), среди них преобладают именные группы с подчинительной связью и регрессивной структурой. Однословные термины встречаются гораздо реже (приблизительно 11,5 %).

  3. Определенная часть терминов отсутствуют в англо-русских и англо-английских словарях, что позволяет отнести их к неологизмам. Термин «неологизм» применяют как к новообразованиям, то есть ко вновь созданным на материале языка, в полном соответствии с существующими в языке словообразовательными моделями, словам или словосочетаниям, обозначающим новое, ранее неизвестное, несуществующее понятие, так и к собственно неологизмам, а именно ко вновь созданным синонимам к уже имеющемуся в языке слову для обозначения известного понятия.


следующая страница >>



Что сделать с человеком, который первым стал праздновать день рождения? Убить — мало. Марк Твен
ещё >>