1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Папа! всхлипнула Наста. Ну, пожалуйста! 1 137.21kb.
Самое подходящее время для садханы 1 98.52kb.
Конкурс молодых арт-критиков и искусствоведов» «Галерей нет, кураторов... 1 31.51kb.
Родник «Добринский» умер? Михаил Собгайда, Надежда Диденко 1 35.59kb.
Татьяна комылина 1 356.04kb.
Богдан – богатырь 1 140.16kb.
…И тогда сказал Творец своим детям 1 58.89kb.
Лорд Мейс Тирелл 1 65.66kb.
Тургенев и с. Проблема отцов и детей в русской литературе 1 55.38kb.
Н. В. Бочкарева От упражнения – к спектаклю 5 1305.17kb.
Гуманистическая общественно-экономическая формация! Альтернативы? 1 397.38kb.
Телевизор и дети. Точки зрения «за» и против» 1 78.3kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - страница №4/4


105. Будь что будет (положиться на судьбу)

(a.) let come what may; be that as it may; come what will;

let chance decide; and chance the ducks; to leave things to chance

(положиться на волю случая); to lay for a chance (то же, US); to

trust in Providence (полагаться на провидение/судьбу) to ride (it)

blind (играть втемную); by bluffing (на арапа); at a venture

(наобум); Let the chips fall where they may /Roscoe Conkling, 1880/ + /EP/

(л.) De cetero fors fortuna, ut volet ordinet /Sen./ (А там

пусть судьба решает, как ей угодно); reliqua Fortunae commito

(остальное предоставить воле судьбы)



См. также Чему быть, того не миновать
106. Буква убивает, а дух животворит (Библия, слова апостола

Петра)


(a.) Obey the spirit, not the letter of the law (действуй

согласно духу, а не букве закона); triumph of mind over matter

(торжество духа над материей);

"Close the book and open your heart" /Nathan Rozenfarb/;

"Rules and models destroy genius and art" /William Hazlitt/

(л.) Littera occidit, spiritus autem vivificat /BP/ (*);

Scire leges non hoc est verba earum tenere,sed vim ac potestatem (Знание законов не в том, чтобы помнить их слова, а в том, чтобы понимать их смысл); Aucupia verborum sunt judice indigna (Буквоедство ниже достоинства судьи)
107. Бумага не краснеет (Цицерон). Бумага терпит, перо пишет

(a.) Paper bleeds little (*); you can't put to blush the sheet of paper;

"By not having finished any of the bad books I have served

literature better than any of my contemporaries" /W.S./

(л.) Charta/epistula non erubescit /C./ (*)

См. также Бойкое перо, Писать корову через "ять", Уголь -

перо глупцов, стены - их бумага
Бур черт, сер черт - все один бес - см. Менять шило на мыло
108. Буриданов осел (человек, колеблющийся в выборе между

двумя равнозначными возможностями)

(а.) Buridan donkey (*); to be between/on the horns of a

dilemma (выбирать из двух равнозначных возможностей)

(л.) Asinus Buridani inter duo prata (Буриданов осел между

двумя лугами)


Бутерброд всегда падает маслом вниз - см. Где тонко, там и

рвется
Бывает и виноватый прав – см. Не спеши карать, спеши выслушать


Бывает и на старуху проруха – см. И на старуху бывает проруха
Бывали у вороны большие хоромы, а ныне и кола нет - см. Ни

кола, ни двора


109. Был этот дом, да ныне вверх дном (перевернуть все вверх

дном)


(a.) To upset everything in the house; to turn the room

upside down

(л.) Omnia sursum deorsum versare (перевернуть все

вверх дном); verso domum (перевернуть дом вверх дном)



См. также Пуститься во все тяжкие
110. Была бы нитка, дойдем и до клубка. По нитке и до клубка доходят (распутать клубок, докопаться до сути/истины)

(a.) Follow the river and you'll get to the sea /EP/ (Иди

вдоль реки - к морю выйдешь, т.е. по нитке до клубка дойдешь); to

ravel all the matter out; to unravel a mystery; to disentangle the

line/knot; to straighten out a tangle; to come/get down to brass/tin

nails/tacks; to plumb the depths или to get/touch/reach the bottom

(the solid bed-rock); to get to the bottom of the business; to get to

the heart (at the truth) of the matter (докопаться до правды); to put

one's finger on the truth (нащупать истину); to find what o'clock is

it (понять, что к чему)

(л.) explico captiones (распутать клубок)

См. также Выйти из тупика, Смотреть в корень
Была бы охота, заладится всякая работа - см. Где хотение,

там и умение


Была бы охота, а возможность найдется - см. Нет ничего

невозможного


111. Была и честь, да не сумел ее снесть. Людской стыд -

смех, а свой - смерть

(a.) to fall into contempt (покрыть себя позором); to

discredit oneself (то же); to sully/besmirch one's escutcheon

(запятнать свое имя); to loose the face (потерять доброе имя); a hole

in one's coat (пятно на репутации); "It takes years to build up

trust, and only seconds to destroy it" /NN/

(л.) Ornamentum in luto, dignitas in indigno (Честь в грязь,

достоинство в недостойного); onero ce pudore (покрыть себя позором);

se ipsum traduco (выставить себя на позор)

См. также Добрая слава лучше богатства
Была пора, так не было ума; а пора ушла, и ум пришел - см.

Хорошая мысля приходит апосля


112. Быль за сказкой не угоняется. И ложь правдою статься может (правда иногда диковиннее вымысла)

(а.) Truth is stranger than fiction /EP/ (Иногда правда

диковиннее вымысла); They (people) condemn what they do not

understand /LP/ (Осуждают то, чего не понимают);

"Truth is always strange, - stranger than fiction" /G.B./; "The truth is harder to believe than made-up story" /O'H./; "Truth is stranger than Fiction, but it is because Fiction is obliged to stick to possibilities; Truth isn't" /M.T./; "Why shouldn't truth be stranger than fiction? Fiction, after all, has to make sense" /M.T/; "Life is really fantastic and one has to have a peculiar sense of humour to see the fun of it" /S.M./; "Truth - the one thing that nobody will believe" /B.S./; "Your theory is crazy, but it's not crazy enough to be true" /Ni.B./; "The opposite of a profound truth may well be another profound truth" /Ni.B./; "The more you see of life the less real it gets" /L.D./; "A new truth, when first discovered, is always as disgusting and hideous as a newborn child" /L.S./; "What is truthful is seldom easy to understand" /A.T./; "Those who were dancing were thought to be insane by those who couldn't hear the music" /NN/;

Not all that is not seen by all, does not exist at all /FP/ (Не все, что не видят все, не существует вовсе)

(л.) Damnant quod non intelligunt /LP/ (Осуждают то, чего не

понимают)



См. также Невероятно, но факт
Быстрая лошадь скоро устанет - см. Тише едешь, дальше будешь
113. Бытие определяет сознание

(а.) Existence determines conciousness (*);

"The evil of the world is the fruit of bad education and bad

institutions" /J.Mo./

(л.) Agere sequitur esse /LP/ (Действие вытекает из бытия)
114. Быть в доме хозяином

(a.) To rule the roost; he has the whip hand at home;

"He is not the captain of his ship who can't manage his wife" /R.D./; "Religion, and sin, and all that, was invented by Adam for the very practical purpose of keeping Eve in order" /A.Hx./;

Show your wife who's boss before she shows you /FP/ (Покажи жене, кто хозяин в доме, прежде, чем покажет она)

(л.) Nux, asinus, mulier verbere opus habent /LP/ (Бить

следует орехи, осла и жену); mulier viro subdita esse debet, non vir mulieri (женщина должна слушаться мужчину, а не мужчина - женщин)



См. также Робость мешает успеху у женщин
115. Быть на коне. Быть в зените славы. Купаться в лучах славы

(a.) To be in the saddle (*); To be at the height/zenith/hey-day/summit of one's fame/glory; to be on the highest pinnacle of fame/glory; to be at the apex of one's career; to be at the summit of human grandeur (достичь вершины человеческого величия); to soar to the heights of fame (взлететь на вершину славы); to add a feather to one's cap (достичь громкого успеха); to raise to dizzy summits of rank (сделать головокружительную карьеру); to go great guns (быть на гребне успеха); to ride the crest of the wave (то же); to ride the whirlwind (то же); trailing clouds of glory (в ореоле славы); to be submerged in golden seas of glory (купаться в лучах славы); to be in the sun (то же); to be on the path paved with flowers (идти по пути,

усыпанном цветами); to win glory (достичь вершины славы); to hit the top (то же); the world is his oyster (перед ним открыты все двери); one's star is in the ascendant (его звезда восходит); one's sun is rising (то же);

"There is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about" /O.W./; "When I was a child, my mother said to me, 'If you become a soldier you'll be a general. If you become a monk, you'll end up as the Pope'. Instead, I became a painter and wound up as Picasso" /P.P./

(л.) succedo ad summum honorem (достичь вершины славы);

esse in caelo (быть на вершине славы); crevisse per summam gloriam

(то же); crocum floresque perambulo (идти по дороге, устланной шафраном и цветами); proxima via ad gloriam agere (идти ближайшим путем к славе); fama praecurrit alicui (слава бежит впереди него)

См. также Апогей славы, Высоко метить
Быть в одной лодке - см. Плыть в одной лодке
116. Быть на ножах с кем-л.

(a.) to be at daggers drawn with smb; to be at swords'

points with smb; to feud with smb; to have a bone to pick with smb;

to be at loggerheads with smb; to be at hammer and tongs; to have a

dust-up with smb (выяснять отношения, вздорить с кем-л.); to have a

crow to pick/pluck with smb (иметь счеты с кем-л.)

(л.) habere/gerere simultatem (*)
117. Быть на седьмом небе от счастья (достичь высшего

блаженства; в древности считалось, что над нами вращаются семь

хрустальных сфер-небес, и на седьмом находился рай)

(a.) To be in seventh heaven (in the heaven of heavens); to

be on Cloud Nine; to be/sit on top of the world; to dance/tread/walk

on air; to fly on rosy wings; to be in Abraham's bosom (в райском

блаженстве);

"I mooned around in a dream of ecstasy" /R.D./; "Sometimes I'm so happy I could crush the universe in my arms for love" /T.Wi./

(л.) Digito se caelum attingere putare (касаться пальцами

неба); summa sidera plantis contingo (касаться подошвами высочайших

звезд); sidera tangere/ferire vertice (коснуться головой неба);

super astra ferri (вознестись к звездам)



См. также Не чуять ног от радости
118. Быть под башмаком/каблуком у жены. Не то смешно - жена

мужа бьет, а то смешно, что муж плачет

(a.) to cling (to be tied/pinned) to wife's apron-strings;

to be under petticoat government; his wife holds the reins (он под

башмаком у своей жены);

"Women pick up men they can handle" /E.He./; "The silliest woman can manage a clever man, but it needs a very clever woman to manage a fool" /R.K./; "To support their ladies in the manner to which they are accustomed, the men must work like slaves, which is of course precisely what they are" /R.D./; "What is a rebel? A man who says no" /A.C./; "The wife who always insists on the last word often has it" /Kenneth Hutchin/; "It is more conductive to peace to leave the wife with the last word" /S.M./; "If a woman shares a man's

opinion, then he is right; if she doesn't share it, he is her

husband" /NN/

(л.) sub imperio uxorio esse (*); uxorium se praebere (*)



См. также Держаться за юбку жены
119. Быть припертым к стене (в безвыходном положении, не

иметь пути к отступлению)

(a.) to have one's back to the wall (*); to be driven to the last ditch (*); one hasn't a leg to stand on (нечем крыть); to be in a tight corner (быть загнанным в угол); to have/hold a wolf by the ears (то же); to be like an animal cornered (как затравленный зверь); to be up the creek (быть в затруднительном положении);

"Like a man handed a knife and told to operate on himself if he wished to live" /O'C./

(л.) faucibus teneri premi (быть схваченным за горло, т.е. в

безвыходном положении)



См. также В такой зашел тупик, что некуда стало ступить
<< предыдущая страница  



И Бог говорил цитатами. Станислав Ежи Лец
ещё >>