1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Папа! всхлипнула Наста. Ну, пожалуйста! 1 137.21kb.
Самое подходящее время для садханы 1 98.52kb.
Конкурс молодых арт-критиков и искусствоведов» «Галерей нет, кураторов... 1 31.51kb.
Родник «Добринский» умер? Михаил Собгайда, Надежда Диденко 1 35.59kb.
Татьяна комылина 1 356.04kb.
Богдан – богатырь 1 140.16kb.
…И тогда сказал Творец своим детям 1 58.89kb.
Лорд Мейс Тирелл 1 65.66kb.
Тургенев и с. Проблема отцов и детей в русской литературе 1 55.38kb.
Н. В. Бочкарева От упражнения – к спектаклю 5 1305.17kb.
Гуманистическая общественно-экономическая формация! Альтернативы? 1 397.38kb.
Телевизор и дети. Точки зрения «за» и против» 1 78.3kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - страница №3/4


Богатство человека от смерти не избавит - см. Смерть чина не

разбирает


Богатому душа дешевле гроша - см. Деньги глаза слепят
Богатому не спится, он вора боится - см. Больше денег -

больше хлопот


70. Богатый бедному не брат. Бедный вздохнет, богатый всхохочет

(а.) Have a horse of your own and then you may borrow

another's /EP/ (Есть у тебя конь - сможешь занять второго);

"The rich and the poor are brothers, but the name of the rich brother is Cain" /O.W./; "The rich don't care for anybody but themselves, only the poor have feeling for the poor" /M.T./

(л.) Inter dominum et servum nulla amicitia est /LP/ (Между

хозяином и рабом не бывает дружбы); Curia pauperibus clausa est, dat

census honores /LP/ (Сенат для бедняков закрыт, лишь богатство дает

почести)


См. также Сытый голодного не разумеет, Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки
Богатый совести не купит, а свою погубит - см. Деньги глаза

слепят
71. Богиня красоты. Пройдет - словно солнцем осветит,



посмотрит - рублем подарит

(a.) queen of beauty (*); Aphrodite rising from the sea

(пенорожденная, т.е. Афродита); the seaborn goddess (то же); a

paragon of beauty (образец красоты); ineffable beauty of the Absolute

(то же); as pretty as picture; milk and roses (кровь с молоком);

"Beauty will save the world" /F.D./ (Красота спасет мир); "Beuty united with a little practical sense triumphs in the world" /T.D./; "A beautiful woman is the hell of the soul, the purgatory of the purse, and the paradise of the eyes" /B.F./; "Charm is a sort of

bloom on a woman. If you have it, you don't need to have anything

else; and if you don't have it, it doesn't much matter what else you

have" /J.B./

(л.) dea pulchra (*)


Бог-то бог, да и сам будь не плох - см. На Бога надейся, а

сам не плошай


72. Бодливой корове бог рог не дает

(a.) God does not give horns to cow that butts /RP/ (*); God

sends a curst cow short horns /EP/ (*); Butting cows have cut horns /EP/ (*); A curst cow has short horns /EP/ (У проклятой коровы рога коротки); God sends a curst cow short horns /EP/

(л.) bos aspera cornu (бодливая корова)



См. также Не бойся собаки, которая лает, бойся той, что

кусает
Боже сохрани! - см. Упаси Господи!
73. Бойкое перо (борзописец)

(а.) Ready pen (*); slick writing (*); peddler of words (писака, - о журналисте);

"What is written without effort is in general read without pleasure" /S.J./; "Manuscript: something submitted in haste and returned at leisure" /O.He./; "I can write better than anybody who can write faster, and I can write faster than anybody who can write better" /A.J.Liebling/

(л.) currante calamo (*); scribere, quod in buccam venit

(писать все, что приходит в голову); furor scribendi (рвение к

писательству); "Scribimus indocti doctique poemata passim" /H./ (Мы,

и ученые и неученые, походя сочиняем стихи)

См. также Бумага не краснеет, Писать корову через "ять"
Бойкую бабу и в ступе пестом не изловишь - см. В ступе

толкачом не поймаешь


74. Бойся быка спереди, коня сзади, а человека со всех

сторон. Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого/злого человека

- со всех сторон

(а.) Beware of the cat that licks from the front but claws

from behind /EP/ (Бойся кошки, которая ласкается спереди и царапается сзади);

"If you pick up a starving dog and make him prosperous, he will not bite you. This is the principal difference between a dog and a man" /M.T./

(л.) Canis defenditur dentibus, sed feles - unguibus /LP/ (У

собаки бойся зубов, а у кошки - когтей)



См. также Ласковый взгляд, да на сердце яд
75. Бойся не Бога, а безбожника

(а.) Fear him who fears not god /EP/ (*);

"If man is of kin to the beasts by his body; and, if he be not of kin to God by his spirit, he is a base and ignoble creature" /F.B./; "If God did not exist, it would be necessary to invent him" /Vol./; "If there is no God, there is no morality" /F.D./; "He who no longer finds what is great in God must either deny it or create it" /F.N./; "The lack of faith cannot be compensated for by the politicians, however able; or by diplomats, however astute; or by scientists, however inventive; or by bombs, however powerful" /John Foster Dulles/; "My secret to happiness: I never said no to the Lord" /William Booth/;

Do not blame God for having created the tiger, but thank him for not having given it wings /FP/ (Не хули Бога за то, что он создал тигра, поблагодари его за то, что не дал тигру крыльев)

(л.) "Non temnere dives" /V./ (Не презирайте богов)
76. Бойся человека одной книги (Фома Аквинский)

(а.) "Beware the man of one book" /St. Thomas Aquinas/;

"Nothing is more dangerous than an idea, when you have only one idea" /Alain/

(л.) "Timeo hominem unius libri" /St. Thomas Aquinas/


77. Болезнь входит пудами, а выходит золотниками

(а.) Agues come on horseback, but go away on foot /EP/

(Болезни являются к нам верхом, а уходят от нас пешком)

(л.) Morbus cito, facile contrahitur, sed difficillime

curatur /LP/ (*)
78. Болтлив как сорока. Вертит языком, что корова хвостом. За твоим языком не поспеешь и босиком

(a.) As garrulous as a magpie (*); as talkative as a parrot

(как попугай); to chatter like a magpie (трещать как сорока); a bag of wind (болтун, пустомеля); windbag (то же); the barber's cat (то же); A lot of noise /US/; a hot-air artist/merchant/salesman; he is a

glib/great/tireless talker; frothy speaker (пустозвон; краснобай);

"If his words had been water I had been drowned sure" /M.T./

(л.) Nimius sermonis (*); cymbalum mundi (мировой кимвалист, т.е. болтун)



См. также Велик звон, да не кpaceн, Пустые слова - что орехи

без ядра, Язык без костей
Болтуна язык до добра не доведет - см. Язык мой - враг мой
Больной от могилы бежит, а здоровый в могилу спешит - см.

Умеренность - мать здоровья


Больному и золотая кровать не поможет - см. Здоровья за

деньги не купишь


Большая куча не надокучит - см. Запас не ноша, рук не оттянет
79. Больше денег - больше хлопот. Лишние деньги - лишние

заботы. Богатому не спится, он вора боится

(л.) Who owns too much, remains unhappy /EP/ (Кто владеет слишком многим, остается несчастным);

"To some people wealth brings only the fear to lose it

/A.Rivaroli/ (Иным людям богатство только и приносит, что страх потерять его)

(л.) Ubi uber, ibi tuber /LP/ (Где богатство, там и хлопоты)

См. также Богатство - залог рабства, С ростом богатства

растут и заботы
Больше думай, меньше говори - см. Сначала думай, потом говори
Больше людей погибает в вине, нежели в воде - см. В вине

больше погибает, чем в море утопает


80. Больше почет - больше хлопот. Велик почет не живет без

хлопот

(а.) To pay the penalty of fame (нести тяготы славы);

"The price of greatness is responsibility" /W.Ch./ (Цена величия - ответственность); "A celebrity is one who is known to many persons he is glad he doesn't know" /H.M./; "A celebrity is someone who works hard all his life to become known and then wears dark glasses to avoid being recognized" /NN/

(л.) Honos est onus /LP/ (Почет - бремя)



См. также Путь к славе нелегок
Большой секрет - знает весь свет - см. По секрету всему свету
Большому кораблю большое плавание - см. Расправить крылья
Болячка мала, да болезнь велика - см. Мал бес, а хвост есть
81. Борода не делает философом (Плутарх)

(а.) "A beard doesn't make a philosopher" /Plu./

(л.) "Philosophum non facit barba" /Plu./

См. также Не в бороде честь - борода и у козла есть
Борода уму не замена - см. Не в бороде честь - борода и у

козла есть


Бороду вырастил, а ум выпустил - см. Седина в бороду - бес в

ребро
82. Борьба не на жизнь, а на смерть (до последней капли

крови; до последнего вздоха)

(a.) a wrestle for life or death (*); life and death (tooth and nail) struggle (*); a fight to the death/finish/(bitter end)/(last drop of blood; very uttermost of one's power); a fight for dear life

(л.) pugnare sine missione (борьба без пощады); ad usque ad

extremum spiritum (до последнего вздоха)



См. также Ломать копья, Сражаться не на жизнь, а на смерть
83. Борьба с самим собой (т.е. с искушением)

(a.) Combat between one's conscience and inclinations (*); wrestle with oneself (against/with temptation);

"Man's will is like a beast standing between two riders. If God rides, it wills and goes where God wills. If Satan rides, it wills and goes where Satan wills. But the riders themselves fight to decide who shall have and hold it" /M.Lu./; "There are several good protections against temptations but the surest is cowardice" /M.T./; "I generally avoid temptation unless I can't resist it" /M.W./; "Most people would like to be delivered from temptation but would like it to keep in touch /R.O./

Resisting temptation is easier when you think you'll probably get another chance later on /FP/ (Сопротивляться искушению проще, когда ты знаешь, что потом представится еще шанс); Lead me not into temptation, I can find it myself /FP/ (Не введи во искушение, я и сам его найду); I can resist anything but temptation /FP/ (Я могу сопротивляться чему угодно, кроме искушения)

(л.) conflictio duorum inter se corporum (*); in semet ipsum

inquisitio (испытание своей совести)



См. также Познай самого себя, Совесть стоит тысячи свидетелей
Бояться волков - быть без грибков – см. Волков бояться, в лес не ходить
84. Бояться собственной тени

(a.) He is afraid of his own shadow /G.F./ + /EP/ (*);

to jump at shadows (бояться каждой тени); to construct dangers out of nothing; to be afraid to venture one's nose outside the door (и носа не высунуть); he could no longer show a whisker (то же)

(л.) Umbram suam timere /LP/ (*); omnia tuta timere (бояться

всего безопасного)

См. также Выбросить белый флаг, У страха глаза велики
85. Бояться смерти - на свете не жить

(a.) "Death lies heavily on him who, while too well known to

everyone else, dies unknown to himself" /Sen./; "To the seeing eye

decay is as fair as growth, and death as life" /A.Do./; "Only those

are fit to live who do not fear to die; and none are fit to die who

have shrunk from the joy of life and the duty of life. Both life and

death are parts of the same Great Adventure" /T.R./; "Dying without

fear seems to me the equivalent of living without joy. Let us be

aware of our end, because life is all we have" /D.R./; "Those who fear death most are those who enjoy life least" /NN/

(л.) Ipsa mors nihil; pompa mortis magis terret quam mors

ipsa /Sen./ (Сама смерть - ничто; больше смерти устрашает то, что ее

сопровождает)



См. также Ожидание смерти хуже самой смерти, Менее

мучительна сама смерть, чем ее ожидание
Брал жену денечек, а плакал годочек - см. Женился скоро, да

на долгое горе


86. Бранись, да на себя оглянись (сам такой)

(а.) Keep your swearing for yourself (от такого и слышу)

(л.) Tu quoque (на себя оглянись!)

См. также Ахал бы дядя, на себя глядя
87. Брань на вороту не виснет, а кулак в боку не киснет.

Брань в боку не болит. Брань не дым - глаза не ест. Слово не обух -

в лоб не бьет

(а.) Hard words break no bones /EP/ (Крепкое словцо костей

не ломит); Abuse/mud doesn't stick /EP/ (Ругань не прилипнет); Fair

words break no bones /EP/ (Справедливое слово костей не ломит);

Sticks and stones will break my bones, but names will never hurt me

/EP/ (Хоть горшком назови, только в печку не ставь)

(л.) Quid mihi aufert qui ridet? (Разве меня убудет от

чьих-то насмешек?)



См. также Как с гуся вода - небылые слова
Брат братом, сват сватом, а денежки не родня - см. Дружба

дружбой, а табачок врозь


88. Бред сумасшедшего. Бред сивой кобылы

(a.) Ravings of a madman; the vapours of a disordered mind

(фантазии безумца); said in the heat of one's last fever sick fancies;

"Anything that is too stupid to be spoken is sung" /Vol./

(л.) Aegri somnia (сновидения больного); alienatus in febri

dictus (сказанное в горячечном бреду); non sensus (бессмыслица,

чепуха)

См. также Бабушкины сказки, Делать из мухи слона
89. Бритва скребет, а слово режет. Слово жжет хуже огня

(а.) To tap with a word/look/gesture (бить

словом/взглядом/жестом); to give smb a few verbal stabs;

"She knows how to hurt with her tongue as well as with her hands" /B.S./; "A new idea is delicate. It can be killed by a sneer or a yawn; it can be stabbed to death by a joke or worried to death by a frown on the right person's brow" /Charles Brower/

(л.) fulmen eloquentiae (разящее красноречие)

См. также Молву не опередишь, Словом можно убить, Худые

вести не лежат на месте
Брито или стрижено, а все голо - см. Менять шило на мыло
90. Бросать деньги на ветер. Сорить деньгами. Деньги жгут

карман. Бог даст денежку, а черт - дырочку. У дурака в горсти дыра

(a.) To fling/splash/throw one's money about; to throw money down the drain; to squander money; to spend money like water; to spend with a free hand; to go hog-wild on spending; to chuck/throw/trifle money away (швыряться деньгами); to make the money fly (то же); to come out strong (то же); to dip one's hand into one's purse/pocket (транжирить деньги); to waste one's money wholesale (то же); to drain one's purse (опустошить свой кошелек); to neglect the odd pence (легко тратить деньги); to pay for a dead horse (платить за что-л. потерявшее свою цену);

To throw good penny after bad one /EP/ (*); Wasteful man's money are like butter under the sun /Guyanese proverb/ (У мота деньги – что масло на солнце); His money burns a hole in his pocket /EP/ (У него деньги жгут карман т.е. у него деньги не держатся); possession of money is a constant temptation (то же); A fool and his money are soon parted /T.T./+/EP/ (У дураков деньги не держатся);

"Anybody with money to burn will easily find someone to tend the fire" /L.L./; "Money often flies right out the door, much like a promised word" /J.Br./; "A billion here, a billion there, and pretty soon you're talking about real money" /Everett Dirksen/; "Money is like the waters of a swelling river, it flows away" /NN/;

Throw money out to the wind, only if the wind is blowing in your direction /FP/ (Бросай деньги на ветер, только если ветер дует в твою сторону)

(л.) In puteum conjicere (*);"Herculis conterere quaestum"

/P./ (Промотать добычу Геркулеса, т.е. несметные богатства)

См. также Богат как Крез, Денег - куры не клюют
91. Бросать камешки в чужой огород

(a.) to give smb a dig; to make digs at smb; to have a fling

at smb; to give smb a hard write-up (пройтись по чьему-л. адресу)

(л.) lapides loqui (говорить "камешками", т.е. неприятные

вещи)

См. также Подпустить шпильку, Смеяться в кулак
92. Бросать слова на ветер

(a.) To waste/spend one's breath/words (тратить слова

напрасно); to talk/preach to the wind (проповедовать в пустыне); to

whistle in the wind (говорить впустую);

"With them the seed of Wisdom did I sow, And with my own hand wrought to make it grow; And this was all the Harvest that I reap'd "I came like Water, and like Wind I go" /O.Kh./

(л.) Dare/profundo verba in ventos /LP/ (*); Ventis verba

profundere (то же); In pertussum ingerere dicta dolium /LP/ (Говорить

в дырявую бочку, т. е. впустую); Verba facere mortua /LP/ (Говорить

мертвому); Ventis loqueris (говоришь ветру, т.е. напрасно)

См. также Глас вопиющего в пустыне, Как об стенку горох,

Метать бисер перед свиньями
93. Бросить вызов

(a.) to throw/fling down the gauntlet

(л.) deposco hostes
94. Бросить камень в кого-л. (библ., первым осудить кого-л.)

(а.) To throw the first stone at smb (*); Cast not the first

stone /BP/ (Не бросай первым камень)

(л.) Qui sine peccato est vestrum, primis in illam lapidem

mittat /Evang./ (Кто из вас без греха, пусть первым бросит в нее

камень)


См. также Кто не грешен?, Пригвоздить к позорному столбу
Бросить на произвол судьбы - см. Пройти мимо
95. Бросить тень на кого-л. Запятнать чье-л. имя

(a.) to cast a blur/slur/shadow/imputation on smb's

reputation/character; to cast reflections/suspicion on smb; to cast

a cloud over smb (upon smb's title, on smb's reputation); to blot

one's copy-book (замарать чью-л. репутацию); to dishonour/singe

one's reputation (то же); to forfeit one's honour (то же);

"Memoirs - a man who excels in writing with black ink on a black ground" /C.T./

(л.) Impono maculam alicui rei (оставить пятно на чьем-л.

деле); labem alicui inferre (запятнать чье-л. имя)

См. также Облить грязью, Подложить свинью
96. Броситься на шею кому-л.

(a.) to throw at smb's head (*); to fall upon smb's neck and

bless him

(л.) dare brachia cervici (*); in collum invadere (*); in

amplexus alicujus ruere (броситься в объятия)
Брюхо старой дружбы не помнит; Брюхо - что неправедный

судья: и молча просит - см. Голод не тетка, пирожка не поднесет
Брюхо сыто, да глаза голодны - см. Руки загребущие, глаза

завидущие


97. Бряцание оружием (демонстрация силы, политика с позиции

силы)


(a.) flag-wagging (*); a show-of-force parade; power game

("поигрывание мускулами", т.е. силовое давление); a warlike gesture;

gun-boat diplomacy (дипломатия канонерок); martial strains

(воинственные напевы); jackboot/steamroller tactics (тактика грубого

нажима, угроз); big stick policy (политика "большой дубинки", US);

to rattle the sabre (бряцать оружием); to shake the mailed fist at

one's face (показать железный кулак)

(л.) Martius canor aeris; crepitus armorum (*); arma

strepente (*); Ultima ratio regum (Последний довод королей - надпись

на французских пушках, выполненная при Людовике XIV по приказу

кардинала Ришелье)

См. также Хочешь мира - готовься к войне
98. Будем тверды в достижении цели и мягки в способах ее

достижения (Аквива [1543-1615], генерал ордена иезуитов)

(а.) Resolutely in deed, gentle in manner (Жестко в делах,

мягко в обращении)

(л.) Fortiter in re, suaviter in modo (Жестко в делах, мягко

в обращении)

См. также Мягко стелет, да жестко спать
99. Будет и на нашей улице праздник. Доведется и нам свою

песенку спеть

(a.) Every dog has his day /J.He./ + /EP/ (У всякой собаки

есть свой день, т.е. свои радости); there will be our turn to

triumph; one day our time will/must come; the luck will turn at last

(колесо фортуны повернется); happiness is not always annexed to

wealth (счастье не всегда сопутствует богатству);

"Everyone has his day and some days last longer than others" /W.Ch./

(л.) Neque divitibus contingunt gaudia solis /LP/ (Не одним

богачам выпадают на долю радости)

См. также Время - лучший лекарь, Не все ненастье, будет и

красное солнышко, Это еще не конец света
100. Будет тебе на орехи! Будешь ты у меня по ниточке ходить. Будешь ты в раю, где горшки обжигают, Запоешь ты не своим голосом

(а.) you will catch it; you'll get bawled out; you

shall smart for this!; you'd have to take your medicine on that;

"I'll bust your pretty little nose" /J.Ch./; "There'll be singing at your house, and you won't hear it" /O'H./ (в твоем доме будет играть музыка, но ты ее уже не услышишь); "I'd kill you now if it wasn't the waste of a bullet" /H.W./ (Пули на тебя жалко); "I shall drive you into the earth like a nail into a door!" /A.Do./ (В землю загоню);

Take a basket to carry the relics of yourself home in /FP/ (Ты у меня костей не соберешь); May your left ear wither and fall into your right pocket /FP/ (Пусть отсохнет твое левое ухо и упадет в твой правый карман)

(л.) Non hoc tibi sic abibit! (Это тебе даром не пройдет!);

Quos ego! (Я вас!)
Будешь знать до конца, будешь сив, как овца - см. Много

будешь знать, скоро состаришься


101. Будешь любить, коли сердце болит

(а.) Where there is love there is pain /EP/ (Где любовь, там

и страдания);

"The sweetest joy, the wildest woe is love" /Ba./

(л.) Amor et meile et felle est fecundissimus (Любовь полна и медом, и желчью); Littore quot conchae, tot sunt in amore dolores (Сколько на морском берегу черепашек, столько и страданий от любви)

См. также Любовь не пожар, а загорится - не потушишь, С

любовью не шутят
102. Будь жена хоть коза, лишь бы золотые рога (жениться на деньгах)

(а.) Don't marry for money, but don't marry without money

/EP/ (Не женись на деньгах, но и не женись без денег); He that

marries for money will earn it /EP/ (Кто женится на деньгах, тому

придется их зарабатывать);

"When love turns into dust, money becomes the substitution" /D.L./;

Don't marry for money - it's far cheaper to borrow it /FP/ (Не женись ради денег - проще занять их)

(л.) Si paeta, est Veneris similis (Если она косоглаза, то

подобна Венере)

См. также Любовь зла - полюбишь и козла
Будь первым в сотне, не последним в тысяче – см. Лучше быть первым в деревне, чем последним в городе
103. Будь приметлив, а не будь известлив (старайся держаться

в тени)


(a.) to be in the shade (держаться в тени); to stay/remain in

the background; to hold/stand aloof/apart; to keep others at arm's

length (держать дистанцию); to keep a low profile; to lay low; to

keep dark/shady; to take a back seat (уйти в тень); to pale into

insignificance (отойти на второй план); to play second fiddle (играть

вторую скрипку); to play a subordinate part (играть второстепенную

роль);

"My destiny is solitude, and my life is work" /Richard Wagner (1813-1883)/; "A good manager is best when people barely know that he exists" /L.Ts./



(л.) succedo umbrae (держаться в тени); secundae vocis cantor (петь вторым голосом, играть вторую скрипку); premo latus (держаться в стороне)
104. Будь прокляты те, кто высказал наши мысли до нас

(любую умную мысль кто-то уже высказал до тебя)

(a.) Confound those who have said our remarks before us (*);

"Nothing has yet been said that's not been said before" /P.T./ (Нет ничего сказанного, что не было бы сказано раньше); "After all, all he did was string together a lot of old, well-known quotations" /H.M./; "A creative writer must study carefully the works of his rivals, including the Almighty" /V.N./; "Next to the originator of a good sentence is the first quoter of it" /NN/

(л.) Pereat, inquit, qui ante nos nostra dixerunt (*) /Aelius

Donatus/ + /MLP/; Nullum est jam dictum, quod non sit dictum prius

/P.T./ (Нет ничего сказанного, что не было бы сказано раньше)


<< предыдущая страница   следующая страница >>



Храбрость: сильнейшее желание жить, принявшее форму готовности умереть. Гилберт Честертон
ещё >>