1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Папа! всхлипнула Наста. Ну, пожалуйста! 1 137.21kb.
Самое подходящее время для садханы 1 98.52kb.
Конкурс молодых арт-критиков и искусствоведов» «Галерей нет, кураторов... 1 31.51kb.
Родник «Добринский» умер? Михаил Собгайда, Надежда Диденко 1 35.59kb.
Татьяна комылина 1 356.04kb.
Богдан – богатырь 1 140.16kb.
…И тогда сказал Творец своим детям 1 58.89kb.
Лорд Мейс Тирелл 1 65.66kb.
Тургенев и с. Проблема отцов и детей в русской литературе 1 55.38kb.
Н. В. Бочкарева От упражнения – к спектаклю 5 1305.17kb.
Гуманистическая общественно-экономическая формация! Альтернативы? 1 397.38kb.
Телевизор и дети. Точки зрения «за» и против» 1 78.3kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - страница №2/4


Белая кость - см. Голубая кровь
Белены объелся - см. Не все дома
Бело, да не серебро - см. Не все золото, что блестит
33. Белый как снег

(a.) snow-white; as white as a new-fallen snow; as white as

foam of the sea; like white sugar in the sun

(л.) equi candore nivali (*); niveus videri (белоснежный)



см. также Бледный как полотно
Белый свет не углом сведен - см. Свет клином не сошелся
Белыми нитками шито - см. Высосать из пальца
Береги денежку на черный день - см. На черный день
Береги платье снову, а честь смолоду - см. Добрая слава

лучше богатства


Береги хлеб для еды, а деньги для беды - см. На черный день
Берегись бед, пока их нет - см. Искру туши до пожара,

напасть отводи до удара


34. Берегись врага замиренного, а мяса - дважды вареного

(а.) Take heed of enemies reconciled, and of meat twice

boiled /EP/ (*); You may walk with the Devil till you get to the end

of the bridge /Russian maxim/;

"Fidelity: a virtue peculiar to those who are about to be betrayed" /NN/ (Верность - добродетель, свойственная тем, кого предают);

Trust - the feeling you have before you understand the situation /FP/ (Доверие – это то, что вы чувствуете до того, как поймете ситуацию)

(л.) Punica fides (Пунийская верность, т.е. вероломство);

См. также Змея подколодная
Берегись козла спереди, лошади сзади, а лихого человека - со

всех сторон - см. Бойся быка спереди, коня сзади, а человека со всех

сторон
35. Бередить старые раны. Сыпать соль на рану (ворошить

прошлое)

(a.) To rip/open up old wounds (*); to open/reopen old sores

(*); to pour vinegar into the wounds (поливать раны уксусом, т.е. посыпать солью); to rub salt in smb's wounds (посыпать солью); to rake over old ashes (ворошить пепел прошлого); to rake up the dust of the past (ворошить пыль прошлого)

(л.) Prima novis conturbo vulnera plagis (заглушить новыми

ранами боль старых); renovere dolores (воскрешать печали);

"Tacitum vivit sub pectore vulnus" /V./ (Живет в груди сокрытая рана)



См. также И зажившие раны осталвяют рубцы
36. Береженого Бог бережет

(a.) God takes care of the one who takes care of himself

/RP/ (*); God/Lord/Heaven helps them who help themselves /EP/

(Бог помогает тем, кто сам себе помогает); Help yourself, and heaven

will help you /EP/ (то же); Lay/cast an anchor to windward /English saying/ (Бросай якорь с наветренной стороны [бросишь с подветренной – на него же и напорешься]); Look back twice and you'll gain thrice /RP/ (Кто дважды оглянется, тот ничего не потеряет); Eggs and metal should not be put in the same sack /Eastern proverb/ (Не клади железо и яйца в одну корзину); If you carry the egg basket do not dance /African proverb/ (Не танцуй, если несешь корзину с яйцами);

"Don't venture all your eggs in one basket" /S.P./ (Не клади все яйца в одну корзину, т.е. не рискуй всем, что у тебя есть);

"The chances of getting eaten up by a lion on Main Street aren't one in a million, but once would be enough" /Lockwood's Long Shot/; "I don't believe in the afterlife but I am taking along a change of underwear just in case" /W.A./; "There are two types of pedestrians: smart and dead! /K.P./; "The pen may be stronger than the sword... but I'd rather have a sword in a dark alley" /Andrew Warnick/; "I rather lose a second in my life, than my life in a second" /NN/;

It is the wise bird who builds his nest in a tree /FP/ (Мудрая птица вьет гнездо на дереве)

(л.) Vigilandum est semper /LP/ (Нужно всегда быть бдительным, т.е. осторожность превыше всего); Quae venit ex tuto, minus est accepta voluptas (Там, где нет заботы о безопасности, нет места наслаждениям)

См. также Без осторожности нет доблести, Обжегшись на

молоке, дуешь и на воду, На Бога надейся, а сам не плошай
Бережливость лучше прибытка - см. Копейка рубль бережет
37. Бережливость хороша, да скупость страшна

(а.) Economy is a good servant but a bad master /EP/ (*);

Money is no good unless you spend it /EP/ (Деньги – не добро, если их не тратить);

"It would be a bad thing if money was not made to be spent" /A.Do./

(л.) Ex avaritia multa vitia fluunt /LP/ (Скупость ведет ко

многим порокам); "Parcus assident in sano" /H./ (Скряга близок к безумцу)



См. также Жадный сам себе покою не дает, Скупой богач беднее нищего
38. Бери в работе умом, а не горбом. Без уменья и сила ни

при чем

(а.) Use sense, not cents /USP/;

"All the resources we need are in the mind" /T.R./

(л.) Animos labor nutrit (Труд - пища для ума); Non vi, sed

arte /LP/ (Не силой, а искусством)

См. также Сила есть, ума не надо
Берись не торопись, во щах не сварись - см. Поспешишь -

людей насмешишь


Берут завидки на чужие пожитки - см. В чужих руках ломоть велик
39. Бес ревности

(а.) the demon of jealousy (*); green-eyed monster (*);

Othello's jealousy (*); to be eaten up with jealousy (сгорать от

ревности); to look through green glasses (то же); inoculated with the

poison of jealousy (отравленный ядом ревности);

"Jealousy's eyes are green" /P.Sh./

(л.) Qui non zeiat, non amat /LP/ (Кто ревности не знает, тот

не либил)


Беседа дорогу коротает - См. С хорошим попутчиком и дорога короче
40. Беспечный пьет воду, а заботливый мед. Весело время

пройдет, да что в рот попадет?

(а.) If you are wise, be a bee /LP/ (Если ты мудр, будь

пчелой);

"To understand endurance, consider the ant" /NN/

(л.) Si sapis, sis apis /LP/ (Если ты мудр, будь пчелой)

См. также Леность наводит на бедность, Труд человека кормит,

а лень портит
41. Беспутному сыну - не впрок и богатство. Блудливому сыну

не в помощь богатство. Глупому сыну не в помощь наследство. Отец

накопил, а сын раструсил

(a.) A miserly father makes a prodigal son /EP/ (У

отца-скряги сын - мот); to pour/send down the throat (промотать

состояние); to sweep/bangle/sneeze away a fortune (то же); to blue

the family fortunes (пустить на ветер наследство); to gamble away all

one's fortune (проиграть все свое состояние)

(л.) utor suo largis; attenuo patrias opes (расточать

отцовское наследство); careo omni majorum censu (промотать состояние

предков); eventilare opes (пустить на ветер); Demittere censum in

viscere /LP/ (Превратить состояние в мясо, т.е. проесть его)


42. Бессмертная смерть (Лукреций)

(а.) Immotral death /L./; the great/last/supreme sacrifice

(смерть на поле сражения)

(л.) Mors immortalis /L./


43. Бесчестье хуже смерти. За честь хоть голову с плеч

(a.) One would prefer die than live dishonoured /EP/ (Лучше

смерть, чем бесчестье); Death before dishonour /EP/ (то же); Не that

has an ill name is half hanged /EP/ (Тот, у кого дурная слава,

наполовину казнен); Shame is stronger than the death /Eastern

proverb/ (то же);

"Better death than dishonor" /P. Wylie, 1931/ (Лучше смерть, чем позор); "One should die proudly when it is no longer possible to live proudly" /F.N./

(л.) Praestat honesta mors turpi vitae /LP/ (Честная смерть

лучше позорной жизни); Nihil turpi turpius /LP/ (Нет ничего позорнее

позора); Potius mori quam foedari /MLP/ (Лучше смереть, чем

бесчестье)

См. также Чести дворянин не кинет, хоть головушка сгинет
Бешеному мужу и море за лужу - см. Пьяный скачет, а проспался - плачет.
Бил, бил - едва вырвался - см. Я медведя поймал!
44. Били Фому за Еремину вину

(а.) To put the saddle on the wrong horse (обвинить не того,

кого следует); to put smb in the wrong (то же); to pass the buck

/US/ (то же);

"You never know who is right, but you always know who

is in charge" /Whistler's Law/

(л.) Do alicui cervices (подставить чью-л. шею); poenas

dedit licet innoxius (он наказан без вины)



См. также Валить с больной головы на здоровую
Битая посуда два века живет - см. Старый конь борозды не

портит
Битком набитый - см. Яблоку негде упасть


Битого, пролитого да прожитого не воротишь - см. Что с возу

упало, то пропало


Битому псу только плеть покажи - см. Пуганая ворона куста

боится
45. Бить баклуши. В бирюльки играть. В пень колотить да день



проводить (проводить время без дела)

(а.) To have done nothing but moon; to seek/buy/sow

gape-seed (слоняться без дела); to be hunting for he does not know

what (то же); not to do a stitch of work; not to do a day's work

(л.) Prae otii molestia aliquid facere (делать что-л. от

безделья)



См. также Сидеть сложа руки, Считать ворон, У безделья и то

дело
46. Бить в набат (поднимать тревогу)

(а.) To sound/ring the alarm

(л.) In re trepida aeris campani crebro sonitu vocare

auxilium
Бить по рогам - лишь надсада рукам - см. Лезть на рожон


47. Бить ключом

(a.) To boil over; to be in full swing/fling/blast/riot (в

полном разгаре); to go full blast; life is in full swing (жизнь бьет

ключом); things are humming (то же); Jolly as a sandboy /EP/ (Жизнь

бьет ключом);

"It is a desert where nothing happens" /O'H./

(л.) Micuere fontes (*)
48. Бить противника его же оружием (опровергать его же

доводами)

(a.) To turn the tables on smb; to beat/fight

adversary with his own weapons; to beat smb at his own game;

to turn smb's battery against himself; to retort an argument against

smb (бить кого-л. его же доводами); То treat somebody with a dose of

his own medicine /English saying/ (Угостить кого-л. порцией его же лекарства, т.е. побить его же оружием)

(л.) Suo sibi gladio aliquem jugulare /LP/ (Заколоть

противника его же мечом); retorqueo argumentum (обратить агумент

противника против него же)


Бить смертным боем - см. Всыпать по первое число
Биться головой о стену - см. Сражаться с ветряными

мельницами


Биться как рыба об лед - см. Хлебнуть горя
49. Благочестивая ложь (ложь во спасение, "святая ложь")

(а.) White lie (*);

"Take away the life lie from the average man, and you take away his happiness" /H.I./

(л.) Pia fraus (*)


50. Благими намерениями вымощена дорога в ад (хотел как

лучше, а получилось как всегда)

(a.) The road/way to the hell is paved with good intentions

/EP/ (*); Intentions are rarely written in stone /EP/ (Намерения редко высекают на камне, т.е. люди часто меняют свои планы); Good acts are better than good intentions /EP/ (Добрые дела лучше добрых намерений);

"Hell is paved with good intentions" /John Wesley/; "The road of good intentions is paved with Hell /Spencer Ante/

(л.) pia desideria (благие намерения); undique ad inferos

tantum-dem vide est (путь к преисподне отовсюду одинаков)
51. Благо государства выше личного интереса

(a.) Public before private and country before family /EP/

(*); To be chief of people is to serve them /EP/;

"True servant of nation can know no peace, his heart with his country day and night" /M.T./

(л.) Salus rei publicae - suprema lex (Благо государства -

высший закон, - парафраза от "Благо народа пусть будет высшим

законом"); Publica privatis potiora (Общественное выше личного); “Salus populi - suprema lex” /C./ (Благо народа - высший закон)

См. также Родина - мать, умей за нее постоять
52. Бледный как полотно, как смерть

(а.) as white as a sheet (as ashes/cheese/death); (to turn)

pale as ashes; deadly/ghostly pale (как смерть); as white as a ghost

(то же); fish-belly white; milk-white (как молоко);

"She became grey as a blossom of the Judas tree" /O.W./; "His face was white as a dirty sheet" /E.He./; "He paled under his tan" /L.D./

(л.) ad vicinam lactis accedere (побелеть как молоко)



См. также Страшен как смертный грех
53. Ближнего обидеть - самому в беде быть. Малое слово большую обиду творит. От обидного слова навек ссора

(а.) Whom we love best, to them we can say least /EP/ (Меньше слов – меньше обид)

(л.) "Longa est injuria" /V./ (Долго длятся обиды)

См. также Шутить над другом - нажить врага
54. Ближний сосед лучше дальней родни. Добрый сосед - как

хлеба сусек. Лучше добрые соседи, чем далекая родня

(а.) Better a good neighbor than a bad relative /RP/ (*);

Your near neighbour is better than your distant brother /EP/ (Лучше ближний сосед, чем дальний брат); Don't buy a house, buy a neighbor /Azeri Proverb/ (Покупай не дом, а соседа); It is better to be kind to our neighbors than to cross the world to offer incense to our

ancestors /Eastern proverb/ (Лучше быть добрым к соседям, чем к далекой родне);

"Share your neighbour's troubles. If he fails it's on your neck, the load will fall" /J.LF., The Horse and the Ass/; "It is easier to love humanity than to love your neighbor" /E.Ho./

(л.) Vicinus bonus ingens bonum /LP/ (Хороший сосед - большое

благо)
Ближняя копеечка дороже дальнего рубля. Ближняя соломка

лучше дальнего сенца - см. Лучше синица в руках, чем журавль в небе
55. Близко церковь, да далеко от бога

(а.) Be neither intimate nor distant with the clergy /EP/; If God you will follow, your pockets will stay hollow /RP/; Without God the road is always wider /RP/ (Без бога шире дорога)

"The nearer the Church, the further from God" /Bishop Lancelot

Andrews/

(л.) Primus in orbe deos fecit timor /Стаций/ (Богов первым

на земле создал страх)



См. также Бог высоко, а царь далеко
56. Близок локоть, да не укусишь. Видит око, да зуб неймет.

Глаз видит, да зуб неймет. Видит кот молоко, да рыло коротко

(a.) So near and yet so far (*); one's hand/arm is short

(руки коротки); Eyes watch but cannot take /RP/ (Видит око, да зуб

неймет); Honey is sweet, but the bee stings /EP/ (Сладок мед, да

пчелки жалятся, т. е. и хочется, и колется);

"Like the mouse who sniffs the cheese and yet dreads the trap" /A.Do./

(л.) Aspicitur, non attrectatur /LP/ (Видно, но не ухватишь)
Блоха блоху не ест - см. Ворон ворону глаз не выклюет
Блоха и корову ворочает - см. Мал бес, а хвост есть
57. Блошиный укус (пустяковая неприятность)

(а.) flea-bite (*);

"A fly, Sir, may sting a stately horse and make him wince; but one is but an insect, and the other is a horse still" /S.J./

(л.) ictus pulicis (*)



См. также Как слону дробина
Блудливому сыну не в помощь богатство - см. Беспутному сыну

- не впрок и богатство


58. Блуждать в потемках (не видеть очевидного)

(а.) To be in the dark about smth (*); To walk in darkness /BP/ (Ходить во тьме, т.е. коснеть в невежестве, грехе);The darkest place is under the candlestick /EP/ (Самое темное место - под свечкой); Darkness reigns at the foot of the lighthouse /EP/ (Самое темное место – у подножья маяка); The moon lightens well but leaves certain areas in the dark /Eastern proverb/ (Луна освещает дно колодца, но оставляет тени на земле);

"They say that darkness is the absence of light. But in perfect light one sees just as little as in perfect darkness" /V.L./; "Man has fallen from his true place and cannot find it again. He searches everywhere, anxiously but in vain, in the midst of impenetrable darkness" /B.P./; "One can live in the shadow of an idea without grasping it" /E.Bo./

(а.) "Avius errat saepe animus" /Лукреций Кар/ (Разум часто

блуждает, не находя путей)

См. также Заблудиться в трех соснах, Не видеть дальше своего

носа
Бог видит, кто кого обидит – см. Бог правду видит
59. Бог войны

(a.) god of war; war god

(л.) deus belli
60. Бог высоко, а царь далеко (ни церковь, ни власть не думают о народе)

(а.) "The connection between the throne and the altar is that

the banner of the church has very seldom been seen on the side of the

people" /Edward Gibbon/

(л.) Caelum sursum et terra deorsum et cor regum inscrutabile

/BP/ (Небо наверху, земля внизу и сердце царя непостижимы)



См. также Близко церковь, да далеко от бога
61. Бог дал два уха, а один язык. Больше знай, да меньше бай (больше слушай, меньше говори)

(а.) "We have two ears and one mouth so that we can listen

twice as much as we speak” /Ep./ (Один имеем рот и двое ушей, чтобы

больше слушать и меньше говорить); Keep your mouth shut and your ears

open /EP/ (Держи рот на замке, а уши открытыми); Be swift to hear,

slow to speak /EP/ (Больше слушай, меньше говори);

"The Creator has given us two ears and but one mouth, as a token that there is the work for one and as for the other" /A.Do./; "Give every man thine ear, but few thy voice" /W.Sh./ (Слушай всех, но говори с немногими); "Wisdom is the reward for a lifetime of listening... when you'd have preferred to talk" /D.J. Kaufman/; "Be slow of tongue and quick of eye" /M.Ce./; "You can win more friends with your ears than you can with your mouth!" /I.G./;

Learn to listen, opportunity often knocks softly /FP/ (Учись слушать, случай стучится тихо)

(л.) Unum habemus os, duas autem aures, ut plus audimus,

minus dicamus /Ep./ (Один имеем рот и двое ушей, чтобы больше

слушать и меньше говорить); Audi multa, loquere pauca /LP/ (Слушай много, говори мало)

См. также Ешь пирог с грибами, да язык держи за зубами, Слово - серебро, молчание - золото
Бог и леса не уравнял - см. Все на солнце ровно глядим -

неровно пьем и едим


62. Бог из машины [Сократ] (неожиданная благополучная

развязка: в античных театральных представлениях сюжет нередко был

так запутан, что развязка не получалась без появления на сцене с

помощью механизмов какого-либо бога, который все устраивал)

(а.) God from the machine; The god from a device

(л.) Deus ex machina


Бог даст денежку, а черт - дырочку - см. Бросать деньги на

ветер
63. Бог накажет, никто не укажет

(а.) "There are no accidents. God's just trying to remain

anonymous" /Brett Butler's unnamed friend/

(л.) Si cadere fas est /LP/ (Если упал, на то воля

провидения)



См. также Все в руках божьих
64. Бог правду видит. Бог видит, кто кого обидит (справедливость восторжествует)

(а.) There is One that is always on the lookout /EP/ (*); God

does not forget the ant in its little hole /African proverb/ (Бог не забудет и муравья);

"God cares for the sparrows even" /O.W./; "God's mill grinds slow, but sure" /G.H./

(л.) Deos memores fandi atque nefandi (Боги не забывают ни

добрых дел, ни беззаконий) /LP/; Dormiunt aliquando leges, numquam

moriuntur /LP/ (Законы иногда спят, но никогда не умирают)

См. также Человек предполагает, а Бог располагает
65. Бог правду видит, да не скоро скажет. За богом не

пропадет, да не скоро получишь

(а.) The mills of God grind slowly /EP/ (Бог воздаст не скоро, но верно);

"Justice limps along... but it gets there all the same" /Gabriel Garcia Marquez/

(л.) “Ut sit magna, tamen certe lenta ira deorum est” /J./ (Как ни велик гнев богов, он не скоро настигает)



См. также Наказание всегда хромает
Бог с бедного последнее сдирает, да богатого одевает – см. Кому пироги да пышки, а кому синяки да шишки
66. Бог терпел и нам велел

(а.) Man was born to trouble (*); Pain and Sorrow are but the angels of God /EP/ (Боль и страдания – ангелы божьи); God gives burdens, also shoulders /Jewish proverb/ (Бог дает и ношу, и плечи);

"If there were no suffering, man would not know his limitations, would not know himself" /L.T., War and Peace/; "Patience is the silken cord on which are strung the pearls of virtue" /NN/

(л.) Superanda omnis fortuna ferendo est /LP/ (Любые

невзгоды надо превозмочь терпением); Perfer et obdura /LP/ (Терпи и

крепись); Orа et labora /BP/ (Молись и трудись)



См. также Нести свой крест, Терпение - лекарство от любых

страданий, Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть
Бог шельму метит – см. На воре шапка горит
67. Богат как Крез

(а.) Rich as Croesus (*); Richer than all the kings of this world (Богаче всех королей мира); rich beyond the dreams of avarice (богач на зависть всем богачам)

"King Solomon with all his treasures would pluck at his beard from envy" /O'H./

(л.) Croesus divitior (богаче Креза)



См. также Бросать деньги на ветер, Купаться в золоте
68. Богат тот, кто мудр. Богатство - грязь, ум - золото

(a.) Money spent on brain is never spent in vain /EP/

(Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают);

"If you think education is expensive, try ignorance" /Derek Bok, president of Harvard/; “Riches are not a permanent possession, but the education will not pass away” /NN/

(л.) Dives est, qui sapiens est /LP/ (*)

См. также Век живи, век учись, Кто учится смолоду, не знает

на старости голоду, Ученье лучше богатства
Богатство - вода: пришла и ушла – см. В руках было, да через пальцы сплыло
69. Богатство - залог рабства. Добрый хозяин - господин

деньгам, а худой - слуга. Умный человек - хозяин деньгам, а скупой -

слуга

(a.) Some people are masters of money, and some its slaves

/EP/ (*); Money is a good servant but a bad master /Henry G. Bohn,

1855/ + /EP/ (Деньги - хороший слуга, но плохой хозяин, т.е. человек

должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком); A great

fortune is a great slavery /EP/ (Большое состояние - большое

рабство);

"Money - a new form of slavery" /L.T./; "Many a man thinks

he is buying pleasure, when he is really selling himself to it"

/B.Fr./; "Few rich men own their own property. The property owns

them" /R.I./; "A man's treatment of money is the most decisive test of his character" /James Moffatt/

(л.) Pecunia est ancilla, si scis uti, si nescis, domina /LP/ (Умеешь пользоваться деньгами - они служат тебе, а если нет - ты им);

“Opes auctoramentum sunt servitutis” /Sen./ (*); “Imperat aut servit collecta pecunia cuique” /H./ (Человек либо раб, либо хозяин своих денег)

См. также Больше денег - больше хлопот, Деньги глаза слепят,

Жадный сам себе покою не дает


<< предыдущая страница   следующая страница >>



Афоризм — это мысль, исполняющая пируэт. Жорис де Брюйн
ещё >>