1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - davaiknam.ru o_O
Главная
Поиск по ключевым словам:
Похожие работы
Название работы Кол-во страниц Размер
Папа! всхлипнула Наста. Ну, пожалуйста! 1 137.21kb.
Самое подходящее время для садханы 1 98.52kb.
Конкурс молодых арт-критиков и искусствоведов» «Галерей нет, кураторов... 1 31.51kb.
Родник «Добринский» умер? Михаил Собгайда, Надежда Диденко 1 35.59kb.
Татьяна комылина 1 356.04kb.
Богдан – богатырь 1 140.16kb.
…И тогда сказал Творец своим детям 1 58.89kb.
Лорд Мейс Тирелл 1 65.66kb.
Тургенев и с. Проблема отцов и детей в русской литературе 1 55.38kb.
Н. В. Бочкарева От упражнения – к спектаклю 5 1305.17kb.
Гуманистическая общественно-экономическая формация! Альтернативы? 1 397.38kb.
Телевизор и дети. Точки зрения «за» и против» 1 78.3kb.
Направления изучения представлений о справедливости 1 202.17kb.

1. Баба с возу кобыле легче. Нет жены нет заботы - страница №1/4

Б
1. Баба с возу - кобыле легче. Нет жены - нет заботы

(а.) No women, no cry! /EP/ (*);

"Were there no women, men might live like gods" /Thomas Dekker/; "Bigamy - having one wife too many. Monogamy is the same" /O.W./; "When God created two sexes, he may have been overdoing it" /Charles Merrill Smith/; "When a man steals your wife, there is no better revenge than to let him keep her" /S.Gu./; "Sometimes I need what only you can provide - your absence" /A.Br./; "The only thing that men and women have in common, is that they both prefer the company of men" /O.W./; "Travel lightly means: take a holiday cruise without your wife" /NN/;

No love - no problems /FP/ (Нет любви – нет проблем)

(л.) Amicitia semper prodest, amor et nocet /LP/ (Дружба всегда полезна, а любовь может и навредить)

См. также Женился скоро, да на долгое горе
2. Бабушка гадала, надвое сказала (нельзя сказать ничего

определенного)

(а.) May be rain or may be snow, may be yes or may be no /EP/

+ /RP/ (Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет); One can't know

for certain which way the cat would jump /EP/ (Никто не знает, в какую сторону прыгнет кошка); No one knows if a bird in flight has an egg in its stomach /Eastern proverb/; you never can tell; the same chance you got with the spin of a coin (шансы равные); that's just the luck of the draw (это как повезет); no one can know for certain; God alone knows (одному Богу известно); Heaven only knows! (то же); no wisdom can guess; one may fail and one may succeed; one man's guess is as good as another's; don't be too sure

(л.) Sic et non (и да и нет, так и не так)



См. также Палка о двух концах, Поживем - увидим, Темна вода

во облацех, Цыплят по осени считают
3. Бабушкины сказки. Охотничий рассказ. Чепуха на посном масле (небылицы, преувеличения, заведомая ложь)

(a.) old wives' tales (*); bedtime/child stories; women's fables (бабьи сказки); fishermen/traveller's tales; fish/snake story; tall fishing tale; sea stories (матросские байки); sailor's yarn (то же, US); Canterbury tale (вымысел, басни); ghost-story (то же); a pack/essence of nonsense (чепуха на посном масле, сущий вздор); clotted/flat nonsense (то же); it's all apple sause (то же); pack of lies (то же); tell it to my old aunt Fanny (расскажи это своей бабушке); tell that to horse-mariners (to the horses/mariners)!

(л.) veteres aviae (*); fabulae aniles (бабьи сказки);

pannus duplex/crassus (байка)



См. также Бред сумасшедшего, Чудеса в решете
4. Баловень судьбы

(a.) favourite (spoilt child, darling, minion) of fortune;

luckwearer; he is a happy accident of nature (природа наделила его

всем); he always turns up trumps (ему всегда везет)

(л.) fortunae filius (сын фортуны); cura deorum (любимец богов)

См. также В рубашке родился, Фортуна улыбнулась
Балы да пирушки повыведут полушки - см. Частые пирушки

повыведут полушки


Бархатный весь, а жальце есть - см. Мягко стелет, да жестко

спать
Бары дерутся, а у холопов чубы трещат - см. Паны дерутся, а

у холопов чубы трещат
5. Барыш с убытком в одних санях ездят. Прибыль с убытком на

одних санях спят. Барышу наклад родной брат. Любить барыш - любить и

наклад

(а.) Good fortune and bad fortune travel in the same sledge

/RP/ (Счастье с несчастьем на одних санях ездят); What you lose on

the swings you make up on the roundabouts /EP/ (Что потеряешь на

качели, найдешь на карусели, т.е. потеряешь в одном, выиграешь в

другом); Every flow has its ebb /EP/ (После каждого прилива насупает

отлив); Where there is abundance, there is poverty /EP/ (Где изобилие, там и нищета);

The surest way to make a small fortune is to start out with a big one /FP/ (Простейший способ сделать небольшое состояние – начать с большого)

(л.) Ubi emolumentum, ibi onus /LP/ (Где выгода, там и бремя)

См. также Никогда не знаешь, где найдешь и где потеряешь
Барышник и сам себе без божбы не верит - см. Кто сам плут,

тот другим не верит


Баснями закрома не наполнишь - см. Соловья баснями не кормят
Беда бедой беду затыкает, Беда на беде, бедой погоняет - см.

На бедного Макара все шишки валятся


Беда вымучит, беда и выучит, Беда да мука - та же наука - см.

Человек познается в беде


6. Беда за бедой тянется. Беда беду родит. Беда беду

накликает. Одно горе идет по пятам другого

(а.) One misfortune comes on the neck/back of another /EP/

(Одно горе едет на плечах другого); Disasters come treading on each other's heels /EP/ (Одно горе идет по пятам другого); One woe doth tread upon another's heels /EP/ (то же); Hell calls hell /LP/ (Одно бедствие влечет за собой другое)

(л.) Abyssus abyssum invocat /LP/ (Бездна взывает к бездне,

т.е. одно бедствие влечет за собой другое); Necessitas feriis caret /LP/ (Нужда не знает отдыха)

См. также Пришла беда, отворяй ворота
7. Беда, коль пироги начнет печи сапожник (каждый должен

заниматься своим делом)

(а.) There will be trouble if the cobbler starts making pies

/RP/ (*); The bishop has played the cook /EP/ (Епископ был здесь поваром); Let everybody do what they do best /EP/ (Пусть каждый делает то, что умеет)

(л.) “Quam quisque norit, artem, in hac se exerceat” /C./

(Пусть каждый занимается тем ремеслом, которое он знает)



См. также Всяк сверчок знай свой шесток, Знай, лапоть,

лаптя, а сапог - сапога
Беда не страшит, а путь кажет - см. Голь на выдумки хитра
Беда одна не ходит. Беда семь бед приводит. Беда за бедой

тянется. Беда беду родит. Беда беду накликает - см. Пришла беда,

отворяй ворота


8. Беден, да честен. И без золота в радости живут. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом. Мошна пуста, да душа чиста. Хоть гол, да не вор. Хлеб с водою, да не пирог с лихвою

(а.) Poor but honest /EP/ (*); A clean fast is better than a

dirty breakfast /EP/ (Лучше честный пост, чем нечестный завтрак);

The hole is more honorable than the patch /EP/ (Дыра почетнее, чем

заплата); Better living a beggar than buried an emperor /EP/ (Лучше быть живым бедняком, чем мертвым имперотором); Be hungry, but don't beg /Azeri Proverb/ (Лучше быть голодным, чем попрошайкой);

"Not to be able to bear poverty is a shameful thing, but not to know how to chase it away by work is a more shameful thing yet" /Pericles/

(л.) Melius est nomen bonum, quam magnae divitiae /LP/ (Лучше

честное имя, чем большое богатство)



См. также Бедность не порок, Добрая слава лучше богатства
Беден как церковная мышь - см. Гол как сокол
9. Бедному нужно многое, жадному - все

(а.) Poverty is in want of much, avarice of everything /EP/ (*)

(л.) Desunt inopiae multa, avaritiae omnia /LP/ (*)

См. также Жадный сам себе покою не дает
10. Бедному одеться - только подпоясаться

(а.) Не that has no money needs no purse /EP/ (У кого нет

денег, тому и кошелек не нужен); "The maxim of buying nothing

without the money in our pockets to pay for it, would make our

country one of the happiest upon earth" /T.J./

(л.) Nihil habeo, nihil curo /LP/ (Ничего не имею - ни о чем

не забочусь)

См. также Голый разбоя не боится
11. Бедность и мудрого смиряет. Мороз и железо рвет, и на лету птицу бьет. С голоду да холоду и петух не поет

(а.) A white Christmas fills the churchyard /EP/ (Морозная зима – новые могилы на погосте)

(л.) Sapiens si algebis, tremes (Как бы ты ни был мудр, а от

холода задрожишь)


Бедность крадет, а нужда лжет. Бедность не грех, а до греха

доводит - см. Голод - дурной советчик
12. Бедность не порок

(a.) Poverty is no sin/disgrace/crime/vice /EP/+/RP/; Poverty

is not a shame, but the being ashamed of it is /EP/ (Бедность не

порок, стыдиться бедности - не добродетель);

"Poverty is not a vice, it is a virtue. Destitution is a vice" /F.D./; "Poverty is no disgrace to a man, but it is confoundedly inconvenient" /S.S./

(л.) Paupertas non est vitium/probrum /LP/ (*)



См. также Беден, да честен, Не все золото, что блестит, Не тот богат, кто богат, а кто малым доволен
Бедный вздохнет, богатый всхохочет – см. Богатый бедному не брат
Беды мучат, да уму учат - см. Голь на выдумки хитра
Беды терпеть - каменное сердце иметь - см. Сердце не камень

- тает
Бежал от дыма и упал в огонь - см. Из огня да в полымя


13. Бежать как черт от ладана. Как чумы/огня бояться.

Обходить за версту

(a.) to avoid/shun smb/smth like the plague; to shun smb as

a pest (как от чумы); to run like a hare; I wouldn't touch smb/smth

with a ten-foot pole

(л.) plane quam ex incendio fugere (бежать как от огня);

Homines pestilentes dissipant civitatem sapientes avertunt furorem

/BP/ (Умные чумных боятся как чумы)
Без беды друга не узнаешь - см. Друзья познаются в беде
Без дела жить - только небо коптить - см. Живем - только

небо коптим


Без денег сам черт бездельник - см. Горе - деньги, а вдвое -

без денег


Без детей горе, а с детьми вдвое – см. Малые детки, малые бедки, а большие детки - большие и бедки
14. Без гнева и пристрастия (Тацит)

(a.) Without fury, without sympathy /T./

(л.) Sine ira et studio (*) /T./

См. также Не взирая на лица, Не спеши карать, спеши

выслушать
Без дела сидит да в пустой угол глядит - см. Сидеть сложа

руки
15. Без задних мыслей

(a.) Without a secret thought

(л.) Sine reservatione mentali (*); mente simplicissima


16. Без зазрения совести (без всякого стеснения)

(a.) to pull out all the stops; without more bones; without

scruple;

"Conscience is the inner voice that warns us somebody is looking" /H.M./; "Your conscience never stops you from doing anything. It just stops you from enjoying it" /NN/

(л.) salva fronte; sine ulla religione
Без копейки рубль щербатый - см. Копейка рубль бережет
17. Без инструмента и вошь не убьешь. Без ножа хлеба не

отрежешь. Без ножниц платья не скроишь. Без косы сена не накосишь.

Без топора - не плотник, без иглы - не портной, без лопаты - не

огородник. Без снасти только блох ловить. Голыми руками крепость не

построишь

(а.) Give us the tools, and we will finish the job /EP/ (Дайте нам инструменты, и мы закончим работу); If the bow well bent, every shaft well sent /EP/ (Если лук хорошо натянут, каждая стрела попадет в цель); Better return home and make a net than long for fish by the waterside /Chinese Proverb/ (Лучше вернуться домой и сделать сеть, чем сидеть на берегу с удочкой); A forest cannot be cut with a broken axe /African proverb/ (Сломанным топором лес не повалишь);

"With the proper tools, even the Great River can be dammed" /J.T./; "You cannot handle fire with your hands" /NN/

(л.) "Nec manus nuda nec intellectus sibi permissus multum

valet, instrumentis et auxiliis res percifitur" /F.B./ (Невооруженная

рука и разум, предоставленный самому себе, немногого стоят, все

делается при помощи орудий и приспособлений)
18. Без крыльев не улетишь

(а.) Don't imitate the fly before you have wings /EP/;

"One can never consent to creep when one feels an impulse to soar" /H.Ke./; "The art of flying is to throw yourself at the ground and miss" /Douglas Adams/; "You can employ men and hire hands to work for you, but you must win their hearts to have them soar with you"

/Tiorio/


(л.) "Sine pennis volo haud facile est" /P./ (Нелегко летать

без крыльев)



См. также Рожденный ползать летать не может
19. Без лишних слов (без колебаний, проволочек)

(а.) Without beating about the bush; he was not stumped for

long

(л.) Non longus logos (без долгих слов); pauca verba (без



лишних слов)

См. также Не мудрствуя лукаво
Без меры и лаптя не сплетешь - см. Всякое дело мера красит
Без муки нет и науки - см. Корень учения горек, да плод его

сладок
20. Без надежды надеяться

(а.) To hope against hope /English saying/ (*); Hope is a good breakfast, but it is a bad supper /F.B./ + /EP/ (Надежда - хороший завтрак, но плохой ужин, т.е. иногда она и к концу жизни не сбывается); He that lives on hope will die fasting /EP/ (Кто живет надеждами, умрет голодным)

(л.) Sperare contra spem (*); contra spem spero (надеюсь

вопреки ожиданию)

См. также Надежда льстива, да обманчива, Строить воздушные замки
21. Без осторожности нет доблести

(а.) Caution is the parent of safety /EP/ (Осторожность -

мать безопасности); An ounce of discretion is worth a pound of

learning /EP/ (Унция осторожности не хуже фунта учения); Better safe

than sorry /Rory O'More, 1837/ + /EP/ (Лучше осторожность, чем раскаяние); Safety first /EP/ (Безопасность прежде всего); One cannot be too careful /EP/ (Нельзя быть чересчур осторожным); It is best to err on the safer side /EP/ (Всегда лучше перестраховаться); Even the boldest zebra fears the hungry lion /African proverb/ (Самая смелая зебра боится голодного льва); Courage is ten, nine is the ability to escape /Azeri Proverb/ (Девять десятых смелости – способность убежать); He who fights and runs away, may live to fight another day /EP/ (Кто сражается и отступает, доживет до следующего сражения);

"The best safety lies in fear" /W.Sh./; "A hero is no braver than an ordinary man, but he is brave five minutes longer" /R.E./; "A man can't be too careful in the choice of his enemies" /O.W./; "Hero - one who thinks slower than a coward" /William Rotsler/;

To be cool just not be a fool /FP/ (Спокойный не значит глупый)

(л.) Virtute praevalet sapientia (Ум выше храбрости) /Ph./;

“Fortes non modo fortuna adiuviat, sed multo magis ratio” /C./ (Храбрым помогает не только судьба, но гораздо более - разумное размышление); Caveo non timeo /LP/ (Остерегаюсь, но не страшусь)

См. также Береженого Бог бережет
Без охоты неспоро у работы – см. Где хотение, там и умение
Без памяти разум туп - см. Девичья память
Без пастуха и овцы не стадо - см. Стадо баранов
22. Без причины и прыщ не вскочит (всему есть свои причины)

(а.) There are reasons for everything; there is reason in

everithing; Every why hath a wherefore /W.Sh./ + /EP/ (На каждое

“почему” есть свое “потому”); A woman's stomach does not grow if she is not pregnant /EP/ (У женщины живот не вырастет, если она не беременна)

(л.) Fatum est series causarum /LP/ (Судьба - это ряд

причин)
23. Без роду, без племени. Один как перст

(a.) Without kith or kin (*); all by oneself (один как перст); without kinfolk (то же); a lone wolf (одинокий волк); his hat covers his family (одинокий, без семьи); with no friends to talk about (без друзей); he hasn't left chick nor child nor relation behind him (не оставил после себя ни цыпленка, ни ребенка); he is lonesomer than Crusoe's goat (более одинок, чем коза Робинзона Крузо); he has neither dog nor children to mitigate the silence (ни собаки, ни ребенка, чтобы нарушить тишину); he is more lonely than in a jungle (одинок как в джунглях); like a rat in a hole (как крыса в норе, т.е. в полном одиночестве, покинутый всеми); to be a social leper (изгой, отверженный); outcast of a society (то же); to stew in one's own juice (вариться в собственном соку); to keep oneself to oneself (то же);

"Men have been as alone as glaciers and galaxies since they

learned to think" /D.R./

(л.) homo sine gente (*); terrae filius (сын земли, т.е.

человек без роду, без племени)

См. также Иван, родства непомнящий, Ни кола, ни двора
Без руля и без ветрил - см. Плыть по течению
24. Без солнца я молчу (солнечные часы)

(а.) Without the sun I'm silent

(л.) Sine sole sileo
Без спорного слова не беседа - см. В споре рождается истина
Без спотычки и конь не пробежит – см. И на старуху бывает проруха
25. Без сучка, без задоринки

(а.) without a hitch (*); to be smooth sledding (идти гладко); as clean/clear/dry as a whistle (то же); to carry out like clockwork (разыграть как по нотам); everything goes along as comfortably as a clokwork (то же)

(л.) sine salebris (*)

См. также Дело в шляпе, Идти как по маслу
Без терпенья нет уменья - см. Терпенье и труд все перетрут
26. Без труда не выловишь и рыбки из пруда. Без заботы и

репу не вырастишь

(a.) You cannot pull a fish out of a pond without pains /RP/

(*); The best fish swim near the bottom /EP/ (Лучшая рыба по дну ходит, т.е. хорошее нелегко дается, хорошо дешево не бывает); No pain, no gain /J. Grange, 1577/ + /EP/ (Без труда нет добра); No cross, no crown /EP/ (Без труда нет плода); The chicken that digs for food will not sleep hungry /EP/ (Усердно копающий цыпленок голодным не уснет); Work has a bitter root but sweet fruit /German Proverb/ (У работы корни горькие, зато плоды сладкие); Without effort no harvest will be abundant /Eastern proverb/ (Без труда хорошего урожая не будет);

"Nothing great was ever achieved without enthusiasm" /R.E./; "Trouble is only an opportunity in work clothes" /Henry J. Kaiser/; "I find that the harder I work, the more luck I seem to have" /T.J./; "Sweat is the cologne of accomplishment" /Heywood Hale Brown/

(л.) Sine labore non erit panis in ore /LP/ (Без труда не

будет хлеба во рту); Nil sine magno vita labore dedit mortalibus /LP/ (Жизнь ничего не дает без упорного труда); Absque labore gravi non venit ulla seges /BP/(Без усердной работы никакие посевы не взойдут)



См. также Кот охотник до рыбы, да воды боится, Где хотение,

там и умение, Трудовое беспорочно, хоть мало, да прочно
27. Без труда чести не получишь

(а.) It takes long practice before you can do smth with

dignity /EP/; Inspiration doesn't make for an invention, it's the

perspiration /EP/;

"Genius is one per cent inspiration and ninety-nine per cent perspiration" /T.E./; "Genius is an infinite capacity for taking pains" /Jane Hopkins/; "Every day I get up and look through the Forbes list of the richest people in America. If I'm not there, I go to work" /R.O./; "Create like a god, command like a king, work like a

slave" /Constantin Brancusi/; "There are no secrets to success. It is

the result of preparation, hard work, learning from failure and

persistence" /Colin L.Powell/; "The only place where success comes

before work is in a dictionary" /Vidal Sassoon/; "We are all born

into the world with nothing. Everything we acquire after that is

profit" /Sam Ewing/ (Судьба ничего не дает в собственность)

(л.) Nihil dat fortuna mancipio /LP/ (Судьба ничего не дает в

собственность)
Без ума голова - котел - см. Глуп как пробка
Без уменья и сила ни при чем - см. Бери в работе умом, а не

горбом
Без хвоста и пичужка не красна – см. По одежке встречают


28. Без хозяина дом сирота. Без хозяина двор плачет.

Хозяйский глаз - смотрок

(a.) No eye like the eye of the master /EP/ (Хозяйский глаз

важнее всего);

"To see everything, the Master's Eye is best of all"

/J.LF., The Master's Eye/

(л.) Frons domini plus potest, quam occipitium /LP/ (Лоб

хозяина впереди затылка, т. е. хозяйский глаз прежде всего)

См. также Красна изба не углами, а пирогами
29. Бездонную бочку водой не наполнишь. В дырявый мешок не

напихаешься

(а.) To pour water into a broken vessel /English saying/ (Лить воду в дырявый сосуд)

(л.) Pertusum quidquid infunditur dolium, perit /LP/

(Сколько ни лей в дырявую бочку, все не наполнишь); In vas pertusum

congerere /LP/ (Дырявого кувшина не наполнишь)
30. Бездонную бочку не наполнишь, жадное брюхо не накормишь

(а.) Glutton: one who digs his grave with his teeth /EP/

(Обжора - тот, кто копает себе могилу собственными зубами); Gluttony

kills more men than the sword /EP/ (От обжорства гибнет больше людей,

чем от меча);

"To eat until warned by the pressure of one's waist against his trousers" /J.Galsworthy/; "One phisician said: "The only way to keep your health is to eat what you don't want, drink what you don't like and do what you'd rather not" /M.T./; "Man - the only animal that eats when he is not hungry" /Jerry Dashkin/; "The sufficient amount of the food keeps you. Excess you'll carry on your legs" /M.Sa./ (Излишек пищи придется носить твоим ногам); "There is no sincerer love than love of food" /B.S./

A diet is a selection of food that makes other people lose weight /FP/ (Диета – это набор продуктов, от которого худеют другие); Never eat more than you can lift /FP/ (Не позволяй себе съесть больше, чем можешь поднять)

(л.) Intemperantia est medicorum nutrix /LP/ (Неумеренность

- кормилица врачей)

См. также Ненасытная утроба, Раб своего желудка
31. Безнадежность толкает на отчаянные поступки (нельзя

доводить человека до крайности)

(а.) Hopelessness breeds desperate measures /EP/ (*); A

cornered rat will fight /EP/ (Загнанная в угол крыса будет кусаться); A trapped cat becomes a lion /EP/ (Пойманный кот превращается во льва); He who is cornered will fight /Afghanistan Proverb/ (Загнанный в угол будет сражаться до конца);

"A rat in the end has indomitable courage" /D.L./; "There is no knowing what people will do when they are about to die" /R.D./; "It is impossible to defend perfectly against the attack of those who want to die" /NN/

(л.) Gravissimi sunt morsus irritatae necessitatis /LP/

(Укусы разъяренной необходимости наиболее опасны)

См. также Для побежденных спасенье одно - не мечтать о

спасенье, Чересчур натянутая струна лопается
Безумье и на мудрого бывает - см. На всякого мудреца

довольно простоты


32. Белая ворона (нечто из ряда вон выходящее)

(а.) a rare bird; white elephant (редкий и разорительный

подарок, от которого не знаешь, как избавиться); black swan (черный

лебедь, т. е. аномалия, большая редкость); a thing to see and wonder at(нечто из ряда вон выходящее); something you pay to see in a circus (то же);

"He is made of another clay to the rest of us" /A.Do./

(л.) Rara/alba avis /LP/ (*); albo corvo rarior esse

(встречается реже белой вороны); Merula alba /LP/ (Белый черный

дрозд, т. е. аномалия, большая редкость);

"Corvo qouque rarior albo" /J./ (Даже реже, чем белая ворона)

См. также Идти против течения, Птичье молоко


следующая страница >>



Часто приходится слышать: «Он еще не нашел себя». Но найти себя невозможно — себя можно только создать. Томас Сас
ещё >>